Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

komsorgas

English translation:

Communist Youth Organisation\'s local leader

Added to glossary by Irena R
Nov 19, 2009 12:24
14 yrs ago
Lithuanian term

komsorgas

Lithuanian to English Other History
Jis lipa laiptais į antrą aukštą, kur komsorgas turi kabinetą.

Discussion

Valters Feists Nov 20, 2009:
Romualdas' concern is valid, but... If audience is not specified, one assumes general audience. If a reviser is not specified, one assumes there's no reviser or there's a reviser who's somewhat intelligent. In literary and semi-literary translation one assumes a liberal reviser... not bureaucrat-minded. For a bureaucrat, the change from "komsorgas" to "komsomol..." would also look suspicious.
Romualdas Zvonkus Nov 20, 2009:
Nu lipa, nu ir kas? Man tai nieko nesako. O jei knyga verčiama Rygos senukų prieglaudos skaitovų būreliui Latvijos Kultūros ministerijos užsakymu? Beje, 'off topic', pastaruoju metu karti patirtis rodo, kad reikia galvoti ne apie "target audience", o apie psichologinių problemų turintį 'reviewer'/'reviser'/'validator' :) (Jei ką, aš pats su jais problemų daug neturiu, bet tenka dalyvaut sprendžiant ginčus - va jiems tikrieji skaitytojai tikrai yra paskutinėje vietoje).
Valters Feists Nov 20, 2009:
It's documentary material or historical prose... Read once again the context - "Jis lipa laiptais į antrą aukštą...".

Footnotes are welcomed by scientists, not so much among general readership. Don't you always have to think about your audience?
Romualdas Zvonkus Nov 19, 2009:
Viskas teisingai, išskyrus... ... aš nežinau, kas yra "target audience" šiuo atveju. Ko gero, geriausia išeitis - išnaša (footnote) - ir redaktorius sotus, ir vertėjas sveikas. Sutariam? Sutariam!
Valters Feists Nov 19, 2009:
Transl. intended for general audience (world!) Regarding the comment: "Kiek tau metų? Aš tai gerai pamenu..."

But! This is not being translated only "for ourselves" or for those having extensive prior knowledge of the USSR history, rather for the general international audience; therefore **smooth and informative readability** (which includes NOT requiring the reader to start a separate research) is the approach that I'd recommend. The soviet terminology could (should?) to be kept only if the publisher wants an "exoticising translation" (a translation theory term, look it up). Exoticising happens either on purpose, or because the translator didn't do his or her job.
Olga Prisekina-Olrichs Nov 19, 2009:
Straipsniuose, zodynuose rusu k. zodis komsorgas tai zmogus:
Комсорг
Комсомольский организатор - выборный руководитель первичной комсомольской организации

o organizacija = комсомол (= Коммунистический Союз Молодёжи) Komsomol, Young Communist League
Romualdas Zvonkus Nov 19, 2009:
koms-orgas Pirma reikia nuspręsti, ar komsorgas tai žmogus, ar organizacija. Partorgas tai buvo žmogus. Gal vis dėlto žmogus? Tada "organiz(s)er".
Valters Feists Nov 19, 2009:
But... 1) Parenthesis slows down reading.
2) "Organisation's organiser" doesn't look very good.
3) "Organiser" is ambiguous.
Gintautas Kaminskas Nov 19, 2009:
Aš tai rašyčiau "Komsomol (Communist Youth Organisation) organiser".

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

Communist Youth Organisation's local leader

Geriau parasyti ilgiau - skaitytojams bus lengviau suprasti be jokiu papildomu "tyriumu" istorijos knygose.

("Organiser" kartais reiskia "ikurejas"!)

"Pervičnaja organizacija" - "local team" ar panasiai.
Peer comment(s):

agree diana bb : Very true if, as you say, the reader hasn't got an inkling of soviet history.
1 hr
neutral Romualdas Zvonkus : Per ilgas. Tegul domisi tas, kas skaito. Kai rašo CŽV arba Stasi niekas nesivargina teikti nuorodas į Wikipedia. (Atsiprašau - turėjo būti "neutral").
2 hrs
The average reader can learn (or recall) A FEW new terms, for example, "Stasi", "KGB" are quite popular. But if you leave too many researchable and nuanced terms, you make it difficult, distracting and valuing style over the purpose: informing the reader.
disagree Inga Jurkeviciute : Sort of okay, but ... sutinku su Romualdu. Nedaug liko pasaulyje nacijų, kurios niekada nebūtų girdėję kas yra Komunist ar Komsomol.
3 hrs
No, most readers of English texts world-wide have no idea about "-mol", "-org" and many other soviet/Russian words and morphemes. Even Romualdas misinterpreted "-org" to mean "organisation".
disagree Gintautas Kaminskas : Aš vis tiek rašyčiau "Komsomol (Communist Youth Organisation) organiser". Don't agree that "parenthesis slows down reading" (1 nano-second), nor that the juxtaposition of "Organisation" and "organiser" is a problem, nor that "Organiser" is ambiguous.
9 hrs
Parenthesis and alliteration might be a matter of our differing tastes and habits. But do you call, e.g., a president an "organiser" of his/her state? "Leader", "boss", "head" etc. is much less oblique (rukovoditel - in the Russian reference by Olga).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose to translate "komsorgas" as "Komsomol local leader" and explained the word "Komsomol" in parentheses where the word appears for the first time in the text. Thanks!"
-2
3 mins

Komsomol organization (organisation)

Peer comment(s):

disagree diana bb : komsorgas - tai žmogus, o ne organizacija
3 hrs
disagree Valters Feists : 1) It's a person (unless the original writer made a mistake or chose non-standard usage?). 2) Do you really think "Komsomol" is something memorable, well-known, repeatable? No, it's obscure, distracting and non-revivable. :)
5 hrs
Jo, jo... Kiek tau metų? Aš tai gerai pamenu... ;) Problema labiau ta, kad "partorgas" buvo gerai žinomas (kaip ir "upravdomas"), o "komsorgas" - nelabai girdėtas.
Something went wrong...
+1
6 mins

Komsomol organizer

комсорг (= комсомольский организатор) Komsomol organizer (is Ligvo zodyno)

Выборный руководитель первичной комсомольской организации или комсомольской группы; комсомольский организатор.

Atsiprasau, kad rusiskai.
Peer comment(s):

agree diana bb
1 hr
aciu!
disagree Valters Feists : Sort of okay. But, one would assume that most readers do not know the soviet history, so this wording would remain mysterious (is that the intention?).
2 hrs
agree Inga Jurkeviciute
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

a local communist functionary

http://www.lituanus.org/1973/73_1_07.htm

Radau šiame tekste ir manau, kad labai geras vertimas:

The Lithuanian language is being invaded by loanwords from Russian, and by other non-Lithuanian elements. Often, one can hear in occupied Lithuania such awkward Russian-Bolshevik constructions as agitbrigada (a team for agitation), deputatas (representative), komsorgas (a local communist functionary), partorgas (local communist party committee). There are many hybrid translations patterned on Russian, alien to the Lithuanian patterns of word formation. Many awkward component-by-component direct loan translations sound irregular and non-native in Lithuanian.
Peer comment(s):

disagree Valters Feists : Too approximate; communist party and communist youth organisation are different. Also the sample text misinterprets "partorg" (a person!) as an organisation/committee.
18 mins
Something went wrong...
-1
17 hrs

Komsomol organiser

Patarčiau rašyti "Komsomol (Communist Youth Organisation) organiser".

Google Results: 329 for "komsomol organiser". (2,000 for "komsomol organizer").

e.g. "He became a Komsomol organiser, disliked by his fellow students..."

http://books.google.com/books?isbn=0709945191...

"Svetlana studied there from the 7th class and even became chief Komsomol organiser at the school."

http://www.old.khodorkovsky.info/media/136824.html
Example sentence:

"a soldier, poet and Komsomol organiser, the heroes of famed Ivanovo regiments, and many others"

"the company commander, and the political deputy commander and the Komsomol organiser"

Peer comment(s):

disagree Valters Feists : 1) "Komsomol" is obscure for too many readers, and in the future will obsolesce even more. 2) "Organiser" either organises activities, or is the founder of something, while "komsorg" (комсорг) was a leader, local head of the organisation.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search