Nov 18, 2009 19:07
14 yrs ago
1 viewer *
English term

cigarette lighter socket

Non-PRO English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Requires DC input 11.5V-16V from the allume-cigare socket.
Change log

Nov 18, 2009 20:07: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mediamatrix (X), Sheila Wilson, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beila Goldberg Nov 19, 2009:
Aussi loin que je me souvienne, cela s'est toujours appelé l'allume-cigare (il n'y a qu'à voir la taille) et sur les voitures de toutes origines ...
Raoul COLIN (X) Nov 18, 2009:
allume-cigare/cigarette-lighter More than likely this dates back from the beginning of the auto era. The French were smoking cigars in their car while Brits prefered probably theirs in their lounge, while having cigarettes in their car. Not the only example of the same object having two entirely different denominations in two different languares. That reminds us to handle carefully word for word translations
Sheila Wilson Nov 18, 2009:
Am I missing something? Don't we have "cigarette lighter" in the asked term and "allume-cigare" in the context"?

What more is there to say?

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

la prise allume-cigare

ou tout s'implement l'allume-cigare
Peer comment(s):

agree Virginie GUEDON (X) : l'allume cigare tout simplement
4 mins
agree Raoul COLIN (X) : ou la prise d'allume-cigare
52 mins
agree Celine Reau
1 hr
agree Tony M : Yes, I prefer it with 'pirse', to be technically precise.
1 hr
agree Natacha DUPORT : oui pour "allume-cigare" tout court
1 hr
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
agree Beila Goldberg : Prise s'il s'agit du manuel, "tout court" lorsque l'on en parle ...
12 hrs
agree Christian Fournier
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

prise de l'allume cigare

p. ex.
Something went wrong...
3 mins

socle de l'allume cigares

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2009-11-18 19:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.leader-loisirs.com/socle-allume-cigare-encastrabl...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really a 'socle' here
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search