Nov 15, 2009 11:11
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Poświadczone tłumaczenie z języka ...

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Mam pytanie do tłumaczy przysięgłych: Czy w nagłówku hiszpańskiego tłumaczenia poświadczonego piszemy "traducción jurada de..." czy prawidłowo jest raczej "traducción certificada..." albo jakoś jeszcze inaczej? Nie wiem czy to jest tak samo potoczne (i niepoprawne) określenie jak polskie "tłumaczenie przysięgłe". Z góry dziękuję za pomoc!

Discussion

Justyna Kotelecka (asker) Nov 15, 2009:
No więc właśnie w tym tkwi cały problem, bo polski klient też chce tłumaczenie przysięgłe a nie poświadczone, bo słyszał w potocznym użyciu i myśli, że to coś więcej... :S Ale o o tyle o ile odnośnie polskiej wersji można znaleźć potwierdzenie np. w kodeksie tłumacza o tyle w hiszpańskiej wersji nie udało mi się nic znaleźć żeby się upewnić.
Maria Schneider Nov 15, 2009:
upieram się przy certificada.... upieram się do tego stopnia przy "certificada", iż jesli klient chce "jurada" nie przyjmuję zlecenia...
Paulistano Nov 15, 2009:
W portugalskim (Brazylia) używa się zawsze i tylko "tradução juramentada".
Justyna Kotelecka (asker) Nov 15, 2009:
Ale czy to na pewno jest poprawne? Ja też widziałam dokumenty po polsku o treści "Tłumaczenie przysięgłe z języka..." a jurado według rae odnosi się do osób... Jesteś pewna? To dla mnie bardzo ważne.

Proposed translations

2 mins
Selected

Traducción jurada del idioma ... (p. ej. polaco)

Mam nawet takie dokumenty w domu :)

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-11-15 18:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Co do różnicy pomiędzy "przysięgłym", a "poświadczonym" nie mam wątpliwości po polsku, a ponieważ przysięgła hiszpańska nie jestem,
nie będę się absolutnie upierać.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

La traducción certificada del idioma...

Ja od wielu lat stosuję tę wersję. Soy traductora/interprete jurada pero hago las traducciones certificadas. Nigdy też nie używam określenia "tłumaczenie przysięgłe, a właśnie poświadczone.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-11-15 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

"traducción certificada" ma o połowę mniej hitów, ale ja się upieram i ze stoickim spokojem wyjaśniam, iż "jurada soy yo" a tłumacznie możebyć tylko poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Zresztą przy tłumaczeniu na polski też muszę "się tłumaczyć', ale jak dotąd zawsze mi się to udaje...

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-11-15 18:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

W USA y Ameryce Łacinskiej nie ma problemu tam "traducción certificada" jest jak najbardziej przyjęte, w Hiszpanii niestety nie... To jeden z tych rzadkich przypadków kiedy nie uginam się przed dyktatem kraju dla którego tłumaczę...

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2009-11-15 19:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

To jest wyłacznie moje osobiste zdanie . W Polsce, kiedy dostałam nominację mówiło się "tłumaczenie przysięgłe" czyli potocznie i niepoprawnie. Tak samo jest z "traducción jurada" a ponieważ tłumaczę z polskiego na hiszpanski mogę wg mnie pozwolic sobie na ten luksus i walczyć o poprawnośc językową.
Jeszcze (przez około 20 lat bo pierwsze 10 uzywałam "jurada") nie zdarzyło mi się aby były zastrzeżenia do mojego tłumaczenia .

"¿Una traducción jurada tiene carácter oficial?

El carácter oficial no significa que la traducción sea más exacta, o fiel a su original que otra realizada con carácter privado, Una traducción jurada hace fe pública. y tiene efectos legales en el sentido de que la traducción certificada por intérprete jurado se tiene por fiel al original mientras no sea modificada por la única autoridad competente para revisarla, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

I ja bazuję na stwierdzeniu "la traducción certificada por intérprete jurado " {zresztą tu też jest błąd powinno byc traductor, ale to już inna bajka...
Example sentence:

Muchas agencias del gobierno requieren una traducción certificada antes de aceptar

Si el recibo de pago o la planilla estuviere redactado en un idioma extranjero, deberá suministrarse una traducción certificada del mismo

Note from asker:
Zgadzam się z Tobą tak na logikę, ale teraz czytam jakieś dokumenty i artykuły uniwersyteckie i tam jak nic używają traducción jurada, pamiętam że ja nawet miałam na UMA taki przedmiot TRADUCCION JURIDICA JUDICIAL Y JURADA. Nie chodziłam to teraz nie wiem :S Może jurada w hiszpanii, a certificada w AL?
Something went wrong...
22 hrs

Reguluje to hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych

MAEC podaje, że są to traducciones juradas a stopka ma brzmieć następująco:

Don KONRAD DYLO, Intérprete Jurado de Polaco certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en polaco.
En Barcelona, a trece de noviembre del año dos mil nueve.

Tak więc zawsze jest Traducci'on jurada del idioma polaco ( czy też inglés, ruso...) i stopka jak wyżej.

Dodatkowo w Hiszpanii nazywamy się Interpretes Jurados, ale właśnie jest projekt ustawy nowelizującej wiele spraw dot. Interpretes Jurados, między innymi właśnie nazewnictwo i już niedługo będziemy Traductores e Intérpretes Jurados. Oby ;)

To jest tak jak ja stosuję czy też się dostosowuję ale nie odrzucam argumentów za czy też przeciw... :)

Pozdro, K.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search