Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which incurs a round-trip penalty to the server
German translation:
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Added to glossary by
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Nov 14, 2009 00:43
14 yrs ago
English term
which incurs a round-trip penalty to the server
English to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Session Inspectors
Ich übersetze ein Software-Programm und bin jetzt bei den Erweiterten Themen gelandet. Der jetzige Abschnitt trägt den Titel "Session Inspectors", was ich als Sitzungsprüfer übersetzt habe. In diesem Paragraphen werden die Session Inspectors für zwei verschiedene Programme verglichen. Bei dem einen Programm heißt es jetzt:
"JavaScript EvaluateRelevance calls generate an HTTP request, which incurs a round-trip penalty to the server."
Mein bisheriger Versuch lautet "Javascript EvaluateRelevance-Abrufe generieren eine HTTP-Anforderung, was eine Roundtrip-Strafe zum Server verursacht/nach sich zieht/hervorruft."
"Incur a penalty" ist im juristischen Bereich "sich strafbar machen". Aber ich kann das Verb in meinem Satz irgendwie nicht so ganz unterbringen. Ich wäre auch dankbar, wenn mir jemand erklären könnte, was in diesem Satz wirklich passiert.
Vielen Dank im Voraus.
"JavaScript EvaluateRelevance calls generate an HTTP request, which incurs a round-trip penalty to the server."
Mein bisheriger Versuch lautet "Javascript EvaluateRelevance-Abrufe generieren eine HTTP-Anforderung, was eine Roundtrip-Strafe zum Server verursacht/nach sich zieht/hervorruft."
"Incur a penalty" ist im juristischen Bereich "sich strafbar machen". Aber ich kann das Verb in meinem Satz irgendwie nicht so ganz unterbringen. Ich wäre auch dankbar, wenn mir jemand erklären könnte, was in diesem Satz wirklich passiert.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 | dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt | Endre Both |
4 | so dass die Antwort des Servers abgewartet werden muss | Tobias Ernst |
References
Hin- und Rück-Einbuße ? | mrmp |
Proposed translations
12 hrs
Selected
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
generieren eine HTTP-Anforderung,
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.
oder
generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.
"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).
Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.
oder
generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.
"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).
Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Dies scheint mir den Vorgang am besten klar zu machen. Schönes Wochenende an alle. Beteiligten."
5 days
so dass die Antwort des Servers abgewartet werden muss
Auf den HTTP-Request erfolgt eine HTTP-Antwort vom Server, das geht also einmal hin und einmal zurück durch die Leitung, habt ihr ja schon herausgefunden.
"Penalty", wie ihr auch schon herausgefunden habt, bezeichnet die
unerwünschte Wartezeit. "Hin- und Rück-Einbuße" ist eine korrekte übersetzung, aber m.e. Translatorese. Traut Euch zu normalem Deutsch.
Im Übrigen: "calls" sind "Aufrufe", nicth "Abrufe", und "Inspectors" würde ich eher als "Inspektoren" übersetzen, damit die Rückübersetzung möglich ist ("Prüfer" würde auf dem Rückweg zu "tester" oder sonst was) und so der Deutsche Leser schneller erschließen kann, was im englischen Code gemeint ist.
"Penalty", wie ihr auch schon herausgefunden habt, bezeichnet die
unerwünschte Wartezeit. "Hin- und Rück-Einbuße" ist eine korrekte übersetzung, aber m.e. Translatorese. Traut Euch zu normalem Deutsch.
Im Übrigen: "calls" sind "Aufrufe", nicth "Abrufe", und "Inspectors" würde ich eher als "Inspektoren" übersetzen, damit die Rückübersetzung möglich ist ("Prüfer" würde auf dem Rückweg zu "tester" oder sonst was) und so der Deutsche Leser schneller erschließen kann, was im englischen Code gemeint ist.
Reference comments
1 hr
Reference:
Hin- und Rück-Einbuße ?
penalty in diesem Zusammenhang vermutlich im Sinne von performance penalty (zeitliche "Einbuße", zu messen in nS, vgl. auch gewisse Microsoft-Seiten in google), also mein Vorschlag: ..., die eine Hin- und Rück-Einbuße zum Server hervorruft/auslöst/verursacht.
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Paketumlaufzeit
http://en.wikipedia.org/wiki/Ping
Was das "Penalty" in deinem Text zu suchen hat, ist mir schleierhaft und ich lese eigentlich sehr viel darüber. Es muss doch noch irgendwelche vorherigen Beschreibungen geben, oder?