Glossary entry

Russian term or phrase:

кадетское училище

English translation:

military prep school

Added to glossary by Rachel Douglas
Nov 12, 2009 16:06
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

кадетское училище

Russian to English Social Sciences Military / Defense Military education
"В кадетском училище он был лучшим учеником".

Русский рассказ об английских реалиях. Сначала я писала "officer training school," затем поняла, что 1) кадеты там наверно были бы не учениками, а студентами, а 2) в моем контексте "другие ребята" в школе оскорбляют и бьют героя. То есть, мне кажется, что речь идет о подростках. Но училище все-таки посетила "комиссия из генерального штаба".

Что это за учреждение в Англии? - "military school", то есть, средняя школа с упором на дисциплину и военную подготовку (типа Gordonstoun, где учился принц Чарльз)?

Discussion

Rachel Douglas (asker) Nov 12, 2009:
Появился автор... ... и внес ясность.

"Да это средняя школа с упором на дисциплину и военную подготовку, типа Gordonstoun".

Since I've received permission to write in AE, I'm probably going to say "military school."
Zahar Fialkovsky Nov 12, 2009:
Да, Rachel, Вы, судя по всему, правы. Тогда это колледж. Кадетский колледж. Хотя, конечно, разбираться, что имел в виду русский автор, описывая британские реалии -- дело не из легких.
Angela Greenfield Nov 12, 2009:
Military School Нахимовские училища would be another example of the same in the Navy field.
Zahar Fialkovsky Nov 12, 2009:
В России кадетские училища равнозначны средним специальным учебным заведениям (secondary specialized/vocational schools). Если не ошибаюсь, кадеты набираются туда в 13-летнем возрасте, т.е. после 7 класса обычной средней школы. После училища они могут поступать в высшее военное учебное заведение. Однако military school не является точным аналогом, поскольку в кадетских училищах не просто "упор" на военную подготовку: там целенаправленно готовят будущих офицеров. Это в полном смысле слова военно-учебное заведение. ТАк, Суворовское училище, хотя и не называется кадетским, имеет те же функции. http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00076/17900.htm?te... См также http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00076/17900.htm?te...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

military prep-school

Возможно, так, если речь идет о Суворовском или Нахимовском. Курсант высшего военного училища по-английски тоже "cadet", но по-русски "курсант". А суворовцы называют себя "кадетами" на дореволюционный манер. Однако присягу они не принимают, поэтому и считаются "военизированным детским садом" в отличие от военных училищ, где учеба засчитывается в срок службы, т.к. курсанты приняли присягу.
Note from asker:
That's a very good idea! As I mentioned, this is not about an institution in Russia, but in Britain. But, I'm allowed to write about it in "American English". And you're quite right that, while all that was coming to mind for me was simply "military school", "military prep school" is also used - and it makes it clearer what is meant. I'll see if a moderator will kindly reopen the question so I can give you points. Thanks.
Peer comment(s):

agree Zahar Fialkovsky : Насчет присяги -- убедительный аргумент.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this was quite useful."
+2
7 mins

cadet academy

-
Note from asker:
"Cadet academy" in English doesn't tell me whether it's university-level, or high school-level. For Zaharf: The USAF Academy is university-level, whereas "средние специальные учебные заведения", which you mentioned under Jack's reference entry, are high school-level.
Peer comment(s):

agree Zahar Fialkovsky : http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Air_Force_Academy
5 mins
Thank you!
agree Andrey Belousov (X)
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
21 hrs

military academy

Why not? I think this would work for various levels (college-level and prep schools)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-13 20:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Rachel, google Camden Military Academy, Valley Forge Military Academy, Riverside Military Academy, and more. They are all for boys on the high school/middle and high school level(s). Wikipedia also specifies that in American English "military academies" exist in three forms, so to speak: "Three types of academy exist: High school-level institutions awarding academic qualifications, university-level institutions awarding Bachelor's degree level qualification, and those preparing officer cadets for commissioning into the armed services of the state."
Note from asker:
Thanks, Judith. The problem, in this particular case, is that I needed it to definitely indicate high-school level, not university.
Judith, I'm sorry if I haven't been clear. I know about all those high-school level institutions named "X Military Academy" and that's fine. But "military academy" is ALSO used for West Point or the Naval Academy, i.e., it's also used for university level (as you just noted, too). In my context, somebody says about a guy: "He created horrible scandals when he was attending военное училище". So, first I needed to make sure I understood whether the Russian referred to high school, to university, or to either. And then, after settling that pretty well, I needed to translate it in a way that would leave NO DOUBT that it's talking about a high-school, not any of the other forms of military academy such as, say, West Point or Sandhurst. That's why I decided on "military school", then took Kirill's "military prep school" as even better.
Sorry, I mean "кадетское" not "военное". See, I finished the translation so long ago, I've already forgotten!
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Situation in UK

Our practice doesn't help you much, as both kinds are called "college".
We have the RAF College at Cranwell, the Royal Navy one at dartmouth and the Army one at Sandhurst. These take officer cadets from the age of 18 (I think), and I believe the trining period is two years.
But there are also such places as Gordonstoun, as you say, which would also probably be called a college, and there is one for the Navy at Pangbourne which I know is called Pangbourne College, taking boys from about 11-18.
I don't think this will help you much, sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-12 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

...training period...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-11-12 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

They have it in the East End of London too. Cockneys say that the difference between a bison and a buffalo is that "Yer can't wash yer 'ands in a buffalo!"
Note from asker:
Right, Jack - "trining" they have only in Australia!
Hah hah! Thanks, Jack.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search