Nov 7, 2009 21:59
14 yrs ago
English term
to work our industry
English to Bosnian
Other
Other
kaze:
"many of us, lucky enough to work our industry, often take for granted... "
da li je to: mnogi od nas koji smo sretni što učestvujemo ili koji smo sretni što smo dio ove industrije ili ????
hvala!
"many of us, lucky enough to work our industry, often take for granted... "
da li je to: mnogi od nas koji smo sretni što učestvujemo ili koji smo sretni što smo dio ove industrije ili ????
hvala!
Proposed translations
(Bosnian)
3 | da stvaramo ( činimo) našu proizvodnju /industriju | Lingua 5B |
3 +3 | poboljšati (našu) industriju | Haris Kadric |
Change log
Nov 8, 2009 07:48: Veronica Prpic Uhing changed "Term asked" from "\"to work our industry\"" to "to work our industry"
Proposed translations
12 hrs
Selected
da stvaramo ( činimo) našu proizvodnju /industriju
mnogi od nas, koji imamo tu sreću da stvaramo našu industriju..
Ovako ima značenje "stvarati nešto".. kao recimo u onoj sintagmi " it works miracles"
Međutim, postoji li mogućnost da je izostavljen prijedlog "in" ?
Note from asker:
ne, nije izostavljeno (ah, kako bi bilo lako da jeste :) )... iz cijelog kontektsta se bas namece da je nesto kao: mi koji "zivimo ovu industriju" ili tako nesto, veoma lako za razumjeti, ali (bar meni) tesko prevesti... marketinski je tekst u pitanju. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
+3
1 day 11 hrs
poboljšati (našu) industriju
Da li se u kontekstu može uklopiti prevod termina "work" kao poboljšavanje ili oblikovanje? U tom kontekstu bi prevod glasio kao: "Mnogi od nas, koji imaju tu sreću da poboljšaju (oblikuju) našu industriju...
Peer comment(s):
agree |
Mira Stepanovic
1 day 2 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Milan Djukić
1 day 4 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
ipv
: svidja mi se "oblikuju", pa zato agree
1 day 5 hrs
|
Hvala
|
Something went wrong...