Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il rispondente è in target
French translation:
l'enquêté correspond à la cible visée
Added to glossary by
elysee
Oct 30, 2009 02:40
14 yrs ago
Italian term
il rispondente è in target
Italian to French
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
questionnaire
dans un questionnaire j'ai:
Il rispondente è in target se risponde ad almeno un Sì alle S1, S2, S3, S4
Come dire al meglio in questo caso ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Il rispondente è in target se risponde ad almeno un Sì alle S1, S2, S3, S4
Come dire al meglio in questo caso ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(French)
4 +3 | l'enquêté correspond à la cible visée | JH Trads |
3 | qui répond ....... correspond à la cible visée/ fait mouche | Carole Poirey |
Change log
Oct 31, 2009 09:19: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il rispondente è in target"" to ""l\'enquêté correspond à la cible visée""
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
l'enquêté correspond à la cible visée
ou recherchée s'il répond....
on peut aussi employer "le répondant", mais après il y a redondance avec le verbe "répondre"
on peut aussi employer "le répondant", mais après il y a redondance avec le verbe "répondre"
Note from asker:
OK merci beaucoup Hugo!...et aux 3 collègues |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Hugo e a tutte per le conferme"
5 hrs
qui répond ....... correspond à la cible visée/ fait mouche
Qui répond par oui au moins une fois en S1, S2, S3, S4 correspond à la cible visée / fait mouche.
On a du mal a comprendre , vu le contexte s'il s'git d'un questionnaire (correspond à la cible visée ) ou s'il s'agit d'un jeu ( fait mouche / fa centro ) .........
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-10-30 08:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
ta question précédente, que je viens de lire, répond à la mienne. Il s'agit donc d'une étude de marché ...... la traduction sera donc " correspond à la cible visée " ou " rentre dans la population cible visée par l'enquête "
On a du mal a comprendre , vu le contexte s'il s'git d'un questionnaire (correspond à la cible visée ) ou s'il s'agit d'un jeu ( fait mouche / fa centro ) .........
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-10-30 08:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
ta question précédente, que je viens de lire, répond à la mienne. Il s'agit donc d'une étude de marché ...... la traduction sera donc " correspond à la cible visée " ou " rentre dans la population cible visée par l'enquête "
Note from asker:
comme je l'avais indiqué, il s'agit d'un questionnaire concernant un jeu d'hasard et les paris... |
Something went wrong...