This question was closed without grading. Reason: Ответ найден в другом месте
Oct 29, 2009 14:27
14 yrs ago
английский term
discharge management
английский => русский
Техника
Экология и окружающая среда
recycling industry
Термин указан в списке видов работ, относящихся к промышленности по утилизации отходов:
...
Batteries recycling
Recycling of chemicals, oils & waste water
Discharge management
В словарях его найти не удалось. Управление сбросом или что-то иное? Подсобите, пожалуйста.
...
Batteries recycling
Recycling of chemicals, oils & waste water
Discharge management
В словарях его найти не удалось. Управление сбросом или что-то иное? Подсобите, пожалуйста.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
4 мин
управление выбросами
Гуглится
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: я не против вашего ответа - я против вашего пояснения. шестигранные болты тоже гуглятся))
10 мин
|
+2
22 мин
удаление отходов
Хорошо бы взглянуть на предложение целиком, но это вероятный вариант перевода.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-29 14:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу пояснить - "удаление отходов", как сбор, утилизация и переработка использованных батарей - в Вашем случае
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-10-29 14:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу пояснить - "удаление отходов", как сбор, утилизация и переработка использованных батарей - в Вашем случае
Peer comment(s):
agree |
Igor_2006
: я бы не давал свой ответ, если бы Ваш чуть пораньше появился (я не успел его заметить). // Я это с самого начала понял, потому и проголосовал "за". :)
10 мин
|
Спасибо, Игорь! Мне кажется, мой вариант чуть более общий
|
|
agree |
JuliaHarding
7 дн
|
Спасибо.
|
28 мин
организация переработки отходов
Ответы NataSogo и boostrer выглядят логичными, но это, на мой взгляд, скорее сфера деятельности контролирующих органов, а не предприятия по утилизации.
При этом я обнаружил такие значения discharge в экологических текстах, как "золоудаление", "сброс загрязненных вод" и т.п. Т.е., получается, что в некоторых ситуациях этим словом называют не только отходы, но и процесс их удаления (переработки).
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2009-10-29 14:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
NataSogo, прошу прощения, что упомянул Вас в своем ответе (я имел в виду Сергея). Вы-то как раз дали ответ, похожий по смыслу на мой. Я начинал писать ответ, когда Вашего еще не было. Иначе бы поддержал Ваш ответ. А то, что он появился, я не обратил внимания из-за того, что скакал вверх и вниз по экрану (возвращаясь к вопросу).
При этом я обнаружил такие значения discharge в экологических текстах, как "золоудаление", "сброс загрязненных вод" и т.п. Т.е., получается, что в некоторых ситуациях этим словом называют не только отходы, но и процесс их удаления (переработки).
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2009-10-29 14:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
NataSogo, прошу прощения, что упомянул Вас в своем ответе (я имел в виду Сергея). Вы-то как раз дали ответ, похожий по смыслу на мой. Я начинал писать ответ, когда Вашего еще не было. Иначе бы поддержал Ваш ответ. А то, что он появился, я не обратил внимания из-за того, что скакал вверх и вниз по экрану (возвращаясь к вопросу).
51 мин
учет и контроль, если это сбросы
обращение, если это отходы
1 час
услуги по разрядке батарей, аккумуляторов и пр.
перед их утилизацией. Как предположение. Если не услуги, то меры по разрядке ( или как это слово по-русски называется как существительное от разряжать, в смысле обесточивать)
+1
12 мин
регулирование уровня выбросов
Смысл тот же, что у Сергея, но мне нравится как звучит. Выбирайте.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-29 14:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя зависит от контекста. Может оказаться "очистка\обработка выбросов". Этот вариант, по-моему, самый безопасный, если нет контекста
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-29 16:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
После примечания Виктора самое лучшее и простое, что пришло в голову, "работа с отходами". Тут как раз и перчатки в тему.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-29 14:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя зависит от контекста. Может оказаться "очистка\обработка выбросов". Этот вариант, по-моему, самый безопасный, если нет контекста
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-29 16:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
После примечания Виктора самое лучшее и простое, что пришло в голову, "работа с отходами". Тут как раз и перчатки в тему.
Discussion
"disposal"и "discharge"могут оба означать "удаление" - см., например, "Мультитран" в экологич. контексте. Так что противоречия здесь нет, и оба эти термина широко используются. "waste disposal" - включает в себя и сбор, и сортировку, и утилизацию, и рециклизацию и удаление (захоронение, сжигание и пр. )
Все отвлеченные термины, а именно учет, контроль, управление (мой), организация, регулирование и т.п., мне кажется не подходят.
Для "удаления отходов" (NataSogo) есть широко принятые английские термины, например, "waste disposal".
Укажу еще, что в ходе указанных работ нужно носить защитные перчатки. Так что требуется скорее более "приземленный" перевод. Предлагаемый вариант, желательно, подкрепить ссылкой.