Oct 23, 2009 13:32
14 yrs ago
Japanese term

段落とし

Japanese to English Tech/Engineering Manufacturing Molding defects
This appears in a quality control sheet for manufacture of an injected molded product.

The 検査項目 is ゲート残り (gate burr) and the 判定基準 for this is 「段落とし以下」. I've no idea what this means.

Discussion

Roderick Anderson Oct 25, 2009:
"does not protrude above the part surface" Gate vestige is definitely better than burr. A vestige usually has a height. So perhaps in this case the gate is sunken so that the gate vestige "does not protrude above the part surface".
If not then perhaps "does not exceed termination height" will work?

Here is a link:
http://www.fastheatuk.com/support/micropoint tech insert.pdf
Steven Smith (asker) Oct 25, 2009:
A tiny bit more... The limit for バリ (burr) is given as 0.2mm以下 but for ゲート残り [would gate vestige be better than gate burr?] there is no mm measurement, just the 段落とし以下.
Roderick Anderson Oct 25, 2009:
Need more context Not sure. I would have to see more source text.
But from my experience in manufacturing. Burrs, flash, etc., on certain parts, are allowed to be of a certain length and still pass inspection criteria.
Perhaps "within...mm" will work?
Steven Smith (asker) Oct 24, 2009:
The product consists of two tray-like halves which are later assembled, so I wonder of this could mean that the gate burr shouldn't extend beyond the depth of the edge so as to interfere with assembly.

Proposed translations

3 days 10 hrs
Selected

(the amount of gate remaining shall be less than the) drop in level

I believe this is a situation similar to that in the blogspot reference. The gate is where the metal (?) enters and is that last place where it hardens. It might also be "depth of the depression." The bottom line is that the height of the gate that remains should not rise above the top surface of the molded product.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. You gave me some useful ideas. The client's going to have to visit the factory to find out exactly what this means!"
52 mins

"termination point"/"less than"/"does not exceed"

Just a guess

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-10-23 14:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

My mistake. The example sentence should read "gate burr does not exceed.....mm"
There are a few examples on Google.
Example sentence:

Gate burr shall not exceed.

Note from asker:
Thanks. I know that it means 'should not exceed' something, its just a question of what that something is! Termination point sounds plausible.
Thanks for your help on this. I meant to give you the points but somehow selected the wrong answer. Ah well.
Something went wrong...
23 hrs

(だんおとし)Step down

段落とし以下 may be "below the step" or "after the step'. It would be better if we have the full sentence.
Note from asker:
Thanks. There is no full sentence. This is just a quality control standard in a table.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search