Oct 21, 2009 11:51
14 yrs ago
2 viewers *
Serbo-Croat term
slobodno radno mjesto
Serbo-Croat to English
Law/Patents
Human Resources
u smislu novo-otvoreno, u istom tekstu je i upraznjeno radno mjesto, hvala
Proposed translations
(English)
4 +4 | job opening | sofijana |
5 +4 | a vacancy | Natasa Djurovic |
Proposed translations
+4
22 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "u konkretnom slucaju ovo je prihvatljivija varijanta zato sto je potrebno napraviti razliku izmedju novo-otvorenog i upraznjenog r.m. hvala svima, "
+4
34 mins
a vacancy
http://www3.open.ac.uk/employment/applying.asp
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 15:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Jos nesto bih dodala da slobodno radno mesto jeste sinonim za upraznjeno radno mesto. Upraznjen znaci nepopunjen, slobodan...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 15:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Jos nesto bih dodala da slobodno radno mesto jeste sinonim za upraznjeno radno mesto. Upraznjen znaci nepopunjen, slobodan...
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
4 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Katarina Delic
1 hr
|
Hvala
|
|
agree |
Milan Djukić
21 hrs
|
Hvala
|
|
disagree |
Kristina Kolic
: Premda se slažem da neupražnjeno i slobodno znače jedno te isto, ovdje kolegica Mraisa izričito traži zaseban prijevod za "novo-otvoreno" radno mjesto kojim bi se jasno razlikovalo 'slobodno' od 'upražnjenog radnog mjesta'
23 hrs
|
Ipak mislim da niste u pravu, hvala u svakom slučaju!
|
|
agree |
Mihailolja
1 day 20 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Mira Stepanovic
2 days 23 hrs
|
Hvala Miro!
|
Something went wrong...