Oct 20, 2009 14:10
14 yrs ago
Spanish term

NO SE TE PARE.

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature roman cubain
Estos rones malos lo unico que logran es que NO SE TE PARE.

SVP quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'expression en majuscules? merci mille fois.

Discussion

chantal pittard Oct 20, 2009:
Mais justement Zuli, c'est là toute la différence, en France ce n'est pas ressenti de la même manière, c'est ce que j'ai voulu exprimer par mon explication un peu longue
Zuli Fernandez Oct 20, 2009:
Pardon, j'ai voulu dire "je dis"-
Zuli Fernandez Oct 20, 2009:
Quand je dit "offensif" c'est pour faire allusion à cette possibilité que donne Proz de classer une question. En espagnol, au moins dans mon pays, les gens le disent mais c'est franchement vulgaire.
chantal pittard Oct 20, 2009:
.....c'est que tu n'arrives plus à bander. Pas de doute là-dessus. C'est la traduction exacte. Quant au caractère offensant, je n'en vois aucun, des millions de français utilisent le verbe bander ou l'adjectif bandant quotidiennement dans le langage parlé familier, sans pour autant offenser leurs interlocuteurs ou être catalogués de personnes vulguaires ! De nos jours il s'agit d'un niveau de langage familier (qui a bcp perdu de sa grossièreté). Le caractère grossier, vulguaire ou offensant ressortira selon le contexte dans lequel le verbe (ou l'adjectif) est employé et sur quel ton il est dit . Dans le cadre de la question, il ne s'agit que d'une expression très familière.
Maria Schneider Oct 20, 2009:
il ne s'agit pas de ""ces mauvais rhums, tout ce qu'ils arrivent à faire c'est que tu ne t'arrêtes pas de boire", Zuli et Beatrice ont raison... mais ds mauvais effets du rhum sur les capacités....de lever un certain membre....
Houda Ben Ghacham (asker) Oct 20, 2009:
salut! Je viens de regarder dans le dico "Ultralingua" sur Internet la traduction de "bander" Amer.: effectivement, comme dit Zuli, pararselo a uno c'est bander donc pour ma phrase "no se te pare" c'est le contraire!
mille mercis et désolée si j'ai choqué quelqu'un, ce ne sont que des mots!
Houda Ben Ghacham (asker) Oct 20, 2009:
Est-ce que ça pourrait vouloir dire: "ces mauvais rhums, tout ce qu'ils arrivent à faire c'est que tu ne t'arrêtes pas de boire"?

Par ailleurs je ne vois pas en quoi c'est une expression qui puisse offenser, c'est du langage parlé.

Le contexte: 2 personnages boivent du rhum et l'un d'eux fait cette réflexion.

merci en attendant!
Zuli Fernandez Oct 20, 2009:
Creo que habría que filtrar esta pregunta Para contestarte, Béatrice, tendríamos que pedirle a Houda que ponerla como "ofensiva", ya que se trata de lenguaje vulgar.
Béatrice Noriega Oct 20, 2009:
Que no se te pare el qué?? Podrías darnos un poco mas de contexto por favor? Unos versos mas de la poesía?

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

tu n'arrêtes de bander/ que tu n'arrête de bander/subjonctif/

et Brassens " quand je pense a Fernande je bande, je bande”. c'est un classique quand même, non ?
mais pour ne pas offeser je donne le link uniquement pour Brassens

--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2009-10-20 15:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

De point de scientifique, il s'agit que le pauvre est toujours en état d'érection

--------------------------------------------------
Note added at   58 min (2009-10-20 15:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

no se le pare... ya sabemos que... y no se precisa...o bueno si hay dudas tratare de utilizar el vocabulario medico, y no vulgar.
doy un link, no lo copio para que nadie se ofende, pero en realidad son problema de vida sexual, normal..
http://www.todoexpertos.com/categorias/salud-y-bienestar/sex...
nunca os ocurrio de interpretar un extranjero delante a un sexuologo?
Peer comment(s):

neutral Zuli Fernandez : D'acc pour le verbe, mais c'est juste le contraire, "que tu ne bandes pas".
10 mins
tu as probablement raison, j'étais tellement concentrée sur Brassens, que j'ai oublié le « ne ». En en plus quoi d’offensive ? Néanmoins j'ai des doutes. L’effet de rhum varie suivant l’espèce humaine, pour ne pas dire suivant l’homme.
agree jacqueline simana : exact ! effet connu du rhum bon marché ! dixit depuis les Caraibes, terre de rhum ! effectivement une expression de la rue
20 mins
merci:) de toutes maniere je viend d'envoyer un e-mail a quelqu'en qui est plus competant de la matiere...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à Zuli et à Jacqueline"
+5
1 hr

voir Zuli Fernandez

En fait Zuli Fernandez a raison : le résultat a pour effet qu'il ne bande pas ! No se le pare : littéralement il n'entre pas en érection. Pararse dans le sens se lever.
Note from asker:
C'est Zuli qui a donné la bonne réponse. Merci beaucoup Zuli et merci à vous tous.
4 pour Zuli Fernandez
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
7 mins
agree Zuli Fernandez
23 mins
agree Claudia Iglesias : Oui, l'effet secondaire est que l'érection n'ait pas lieu.
2 hrs
agree Aitor Aizpuru
7 hrs
agree framiche
17 hrs
Something went wrong...
21 days

tu n'arrives pas à bander

c'est le contraire!
et comme c'est du langage familier et pas vraiment médical, et bien c'est bien le genre de terme qu'il faut utiliser
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search