KudoZ question not available

German translation: Deses Dokument hat rein informativen Charakter

08:27 Oct 12, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Notenzeugnis Sek II
Spanish term or phrase: Este documento tiene carácter informativo
Gibt es nicht eine Floskel dafür? Etwas mit "Informationszwecke" o.ä?

En boletín de notas de un instituto de enseñanza secundaria, al final, antes de la firma del tutor y el sello del instituto, aparece:

Este documento tiene carácter informativo y carece de validez académica

Eigentlich bräuchte ich die Übersetzung für den ganzen Satz Este documento tiene carácter informativo y carece de validez académica, aber ich glaube, dass der Satz ist zu lang, um ihn als 1 Frage zu stellen
traducat
Local time: 06:04
German translation:Deses Dokument hat rein informativen Charakter
Explanation:
Diesen Ausdruck habe ich schon auf mehreren Dokumenten gesehen - Ich würde audh Dokument nehmen, denn " ,,,,eine Urkunde ist jede verkörperte menschliche Gedankenerklärung mit Beweisbestimmung und Beweiseignung sowie Ausstellererkennbarkeit....- wird also nicht nur zu informationszwecken ausgestellt. .

Selected response from:

Christine Bollmann
Spain
Local time: 05:04
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Dieses Dokument hat einen rein informativen Charakter und dient nicht als akademischer Nachweis
Katja Schoone
4 +2Dieses Dokument dient lediglich informativen Zwecken
Ursula Dias
4s.u.
WMOhlert
3Diese Urkunde dient der Auskunft (über die erzielten Leistungen) und gilt nicht als Zeugnis.
Ingala Seyfert
3Deses Dokument hat rein informativen Charakter
Christine Bollmann


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diese Urkunde dient der Auskunft (über die erzielten Leistungen) und gilt nicht als Zeugnis.


Explanation:
"Diese Urkunde dient (lediglich) der Auskunft (über die erzielten Leistungen) und gilt nicht als Zeugnis."

Als Vorschlag für den gesamten Satz. Ich vermute, das ist gemeint.

Ingala Seyfert
Germany
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dieses Dokument dient lediglich informativen Zwecken


Explanation:
Das Wort "Urkunde" würde ich eher vermeiden, weil der Aussteller sich ja gerade nicht rechtlich binden will!

Ursula Dias
Portugal
Local time: 05:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Mein Sprachgefühl sagt mir, dass es Informationszwecke gibt, aber keine informativen Zwecke/Komisch als ein Begriff also mit "" bekomme ich lediglich 19.000 und die auch in weniger Vertrauens erweckenden Links. Mit Urkunde gebe ich dir allerdings Recht.
40 mins
  -> Bei "informative Zwecke" bekomme ich in Google über 200.000 Hits! Es ging mir aber vor allem darum, dass "Urkunde" keine so gelungene Übersetzung ist!

agree  Veronika Neuhold: "dient lediglich zu Informationszwecken" – das klingt am natürlichsten
5 hrs
  -> Ja, das klingt auch gut! Danke Veronika!

agree  WMOhlert: mit Veronika. kurz und präzise.
6 hrs
  -> Danke Waltraud!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Dieses Dokument hat einen rein informativen Charakter und dient nicht als akademischer Nachweis


Explanation:
für den ganzen Satz

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Bollmann
11 mins
  -> Danke Chris

agree  Karin Hinsch
34 mins
  -> Danke dir!

agree  Andrea Martínez: das "einen" hätte ich mir noch gespart in dem Satz :) Ev. auch "gilt nicht als akad. Nachweis" oder ganz einfach "ist kein akademischer Nachweis"
1 hr
  -> Ja, das ist auch denkbar, danke

agree  Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
2 hrs
  -> Danke Irene

agree  Ivan Nieves
2 hrs
  -> Danke Ivan

agree  DDM
2 hrs
  -> Danke schön, Daniel!

neutral  WMOhlert: es geht aber doch um "ensenanza secundaria". Ein "akademischer Nachweis" betrifft doch einen Uni-Abschluss, der hier nicht vorliegt// Titel ist: "Notenzeugnis Sekundarstufe II". Evtl. etwas wenig Kontext...
6 hrs
  -> Nachweis für einen Abschluss?

agree  erika rubinstein: 1. Teil
9 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deses Dokument hat rein informativen Charakter


Explanation:
Diesen Ausdruck habe ich schon auf mehreren Dokumenten gesehen - Ich würde audh Dokument nehmen, denn " ,,,,eine Urkunde ist jede verkörperte menschliche Gedankenerklärung mit Beweisbestimmung und Beweiseignung sowie Ausstellererkennbarkeit....- wird also nicht nur zu informationszwecken ausgestellt. .




    Reference: http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/u/urkunde/
Christine Bollmann
Spain
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Wenn ich den Abschluss der Sekundarstufe berücksichtige, auf Grund dessen ein Hochschulstudium möglich ist, dann verstehe ich den gesamten Satz folgendermaßen:

Dieses Dokument dient lediglich zu Informationszwecken und besitzt keine Gültigkeit für den Zugang zu einem Hochschulstudium.



WMOhlert
Germany
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search