Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cash sale
Russian translation:
за наличный расчет
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-10 04:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 6, 2009 16:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term
cash sale
English to Russian
Bus/Financial
Real Estate
Покупка дома
This is a cash sale and is not contingent on purchaser's ability to obtain financing.
я так понимаю, что это просто продажа за живые деньги - с личного счета, картой и за наличные, причём в любой комбинации
как всё вместе лучше назвать?
Спасибо.
я так понимаю, что это просто продажа за живые деньги - с личного счета, картой и за наличные, причём в любой комбинации
как всё вместе лучше назвать?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+9
19 mins
Selected
за наличный расчет
)
Peer comment(s):
agree |
engltrans
: за наличные, с немедленной оплатой, в отличие от продажи в кредит
15 mins
|
agree |
Clue
16 mins
|
agree |
Igor Popov
27 mins
|
agree |
Alieksei Seniukovich
38 mins
|
agree |
andress
1 hr
|
agree |
Marina Aidova
2 hrs
|
agree |
Viachaslau
3 hrs
|
agree |
Tokyo_Moscow
10 hrs
|
agree |
gutbuster
: продажа за наличный расчет
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
наличная сделка
(не путать с продажей за наличные в смысле шелестящих бумажек)
38 mins
за наличные
и не зависит от способности покупателя привлекать финансовые средства
1 hr
НАЛИЧКОЙ.(как правило, в конверте).
Из личного опыта.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 17:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
И таким образом заплатили меньше налог. Так что:"ДА НУ!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 17:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
И таким образом заплатили меньше налог. Так что:"ДА НУ!"
Note from asker:
да ну? |
2 hrs
продажа за наличный или безналичный расчет
У нас пока так принято говорить.
Example sentence:
Продажа автозапчастей оптом за наличный и безналичный расчет со склада в Москве.
4 hrs
Продажа наличных
Продажа наличных
4 hrs
продажа за наличные
"cash sale - продажа за наличные", copy & paste from ABBY Lingvo Dictionary.
+1
11 hrs
продажа с немедленной оплатой (за наличный расчет, банковскими картами, рыночными ценными бумагами)
My previous translation covered the meaning partially. I think this descriptive translation is better. See the references
+1
20 hrs
not for grading
Полностью согласен с вашим вариантом
Речь идет о продаже / покупки за "живые деньги", как противопоставление покупке на "заемные деньги".
Речь идет о продаже / покупки за "живые деньги", как противопоставление покупке на "заемные деньги".
20 hrs
Приобретение собственности без закладной(mortgage),сразу всю сумму.
Из консультации с агентом по продаже недвижимости( Вел.Брит).
А способ оплаты может быть любой:и дебет.карта и наличка и чек .
Разницы нет.
А способ оплаты может быть любой:и дебет.карта и наличка и чек .
Разницы нет.
Discussion
Еще какие "живые". Если они на счете в банке есть, то их можно немедленно использовать для оплаты любого проекта/приобретения. Живые деньги. Настоящие. Не кредитные, которые еще просить надо.
т.е. в вашем случае это оплата на месте, сразу, полностью без ипотек и кредитов. Кстати, живые деньги - это из кармана(бумажника), со счета(с карточки) - это уже не живые деньги.
"ЖИВЫЕ ДЕНЬГИ - наличные деньги, выплачиваемые за проделанную работу, предоставленную услугу и проданную ценность, немедленно после выполнения физическим или юридическим лицом обязательств, действий, обусловленных устным или юридически оформленным соглашением."
Согласен с Эриком. Давайте уточним еще раз: расчет кэшем - это расчет бумажками или снятие денег со счета в банке. (Расчет картой - один из вариантов безналичного расчета.) Если никто не возражает (а это так и есть - как тут возразишь?), то как можно переводить "расчет налом"? У нас под этим понимают - бумажками.
сделка за наличный расчет. Купил - заплатил. Не надо доказывать наличие денежных средств, как при покупке в кредит или когда есть вариант отложить платеж. Оплата "на месте".
Может фраза типа "денежными средствами" в отличии от "прочими платёжными средствами" более адекватна?