This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 27, 2009 13:31
14 yrs ago
English term
To lose pilots to matrimony
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutti, ecco la frase intera:
"The XXX had often come under fire for losing too many pilots to matrimony".
Sono stata colta da un dubbio atroce... vorrei rassicurazioni! Grazie... Cris
"The XXX had often come under fire for losing too many pilots to matrimony".
Sono stata colta da un dubbio atroce... vorrei rassicurazioni! Grazie... Cris
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | perdere piloti in conseguenza del (loro) matrimonio | Pompeo Lattanzi |
3 | per aver sottratto (i) piloti al matrimonio (o alla vita matrimoniale) | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
23 hrs
per aver sottratto (i) piloti al matrimonio (o alla vita matrimoniale)
Visto quanto ho appena scritto nell'area discussione, la mia interpretazione è che la vita di pilota convinca gli stessi a non sposarsi. Detto in modo "civile", ecco qua.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2009-09-28 13:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo, a conferma del significato grammaticale della frase:
"... almost the equivalent amount of land that was lost to agriculture from 2000 to 2007)" (articolo completo a questo indirizzo:
http://www.winenews.it/index.php?c=detail&dc=96&id=15748&quo...
Il dizionario Garzanti mette anche questa definizione, che secondo me taglia la testa al toro: (copio e incollo direttamente): lost to, insensibile a: when he gets into a book he's - to the world, quando s'immerge nella lettura di un libro si estranea dal mondo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2009-09-28 13:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo, a conferma del significato grammaticale della frase:
"... almost the equivalent amount of land that was lost to agriculture from 2000 to 2007)" (articolo completo a questo indirizzo:
http://www.winenews.it/index.php?c=detail&dc=96&id=15748&quo...
Il dizionario Garzanti mette anche questa definizione, che secondo me taglia la testa al toro: (copio e incollo direttamente): lost to, insensibile a: when he gets into a book he's - to the world, quando s'immerge nella lettura di un libro si estranea dal mondo.
+2
19 hrs
perdere piloti in conseguenza del (loro) matrimonio
La traduzione letterale (un altro tipo non serebbe possibile senza contesto) non può che essere così, IMHO.
Il dubbio rimane sul matrimonio "di chi". Per esempio, se la Compagnia ha di recente effettuato una fusione (merger), la perdita di piloti potrebbe essere ascritta a questo "matrimonio". In ogni caso, condivido i dubbi dei colleghi che hanno commentato in referenza, di solito sono le hostess che si "perdono" in seguito al loro matrimonio. Ma c'é sempre spazio per imparare qualcosa di nuovo!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-09-29 15:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Se guardi questo link ( http://www.yourdictionary.com/lose ) troverai al numero 9 il significato "cause the loss of", che corrisponde alla seconda interpretazione. Due domande: se il contesto ti spiega il significato, perchè hai fatto la domanda (senza dare contesto)? e, se il contesto non ti spiega il significato, perchè hai fatto la domanda (senza speranza per te, figuriamoci per chi non ha letto il resto del libro)?
Ripensandoci, non dirmelo.
Il dubbio rimane sul matrimonio "di chi". Per esempio, se la Compagnia ha di recente effettuato una fusione (merger), la perdita di piloti potrebbe essere ascritta a questo "matrimonio". In ogni caso, condivido i dubbi dei colleghi che hanno commentato in referenza, di solito sono le hostess che si "perdono" in seguito al loro matrimonio. Ma c'é sempre spazio per imparare qualcosa di nuovo!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-09-29 15:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Se guardi questo link ( http://www.yourdictionary.com/lose ) troverai al numero 9 il significato "cause the loss of", che corrisponde alla seconda interpretazione. Due domande: se il contesto ti spiega il significato, perchè hai fatto la domanda (senza dare contesto)? e, se il contesto non ti spiega il significato, perchè hai fatto la domanda (senza speranza per te, figuriamoci per chi non ha letto il resto del libro)?
Ripensandoci, non dirmelo.
Note from asker:
Ciao Pompeo, non vedo perché non dirtelo, mica c'è un segreto sotto... Come ho spiegato, il guaio è che il mio contesto "ammetterebbe" entrambi i significati, pur se uno ha più "senso" dell'altro, e proprio per via di questa doppia possibilità mi sono ritrovata a non saper scegliere... Ora, se a livello di "pura grammatica" uno dei due si fosse dimostrato assolutamente e incontrovertibilmente ERRATO, avrei potuto escluderlo e dunque avrei scelto l'altro. Ma, come temevo, entrambi "possono essere"... Mi serviva che voi (o chiunque avesse avuto voglia di rispondere, ovviamente non è obbligatorio...) foste scevri da ogni pregiudizio, liberi di rispondere da un punto di vista puramente tecnico, diciamo così... Ciao! Cris |
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
zerlina
: infatti (e le hostess non si perdono + da 40 anni!) Bestia!:-))E ho pure imparato chi era Occam, molto utile!
2 hrs
|
Grazie! sopratutto per avermi illuminato sul destino delle hostess che si sposano. Ero in ansia. 8-)
|
Discussion
E' più semplice dire/interpretare che le critiche venivano (magari anche dall'interno, comunque dall'ambiente) perchè era troppo facile perdere un socio che smetteva di fare il pilota perchè si sposava. L'interpretazione più semplice/lineare è quella giusta, Occam docet.
PS Sono "compiaciuto" dall'assenza cospicua dei "madrelingua" di solito così pronti a pontificare sopra noi miseri mortali (alcuni!, non tutti, grazie al cielo).
Ci sarà qualche migliaio in tutto il mondo.Se tu hai appurato che non c'è nessun obbligo e se le critiche non vengono dalle associazioni di consumatori o da altre compagnie simili e sono le ragazze stesse che non vogliono mettere su famiglia....(ho lavorato nell'ambiente)
Mi arrendo, con affetto beninteso!!
Puoi per cortesia darmi qualche riferimento per cui "lose to" significherebbe "far perdere qsa a qno"? Come ho detto prima, non si finisce mai di imparare.