Sep 24, 2009 07:32
14 yrs ago
German term
Fase - Phase
German to English
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
Ich übersetze gerade eine Broschüre für Sägebearbeitungszentren, in der ein Wortspiel vorkommt, das auf dem ähnlichen Klang von Fase und Phase beruht und ich habe keine Idee, wie man das übersetzen kann, ohne dass das Wortspiel verloren geht:
"Wir bieten beste Qualität - in jeder Fase
Beste Qualität in jeder Fase, das bieten unsere Maschinen in jeder Phase der Werkstückbearbeitung bei erstklassiger Leistung."
Vielleicht hat ja jemand eine Eingebung.
"Wir bieten beste Qualität - in jeder Fase
Beste Qualität in jeder Fase, das bieten unsere Maschinen in jeder Phase der Werkstückbearbeitung bei erstklassiger Leistung."
Vielleicht hat ja jemand eine Eingebung.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
we came, sawed and conquered//the best bevel at every level
Caesar sah zwar nur, ohne zu sägen; aber das fällt mir gerade so spontan ein ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-09-24 12:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Im Präsens würde es wahrscheinlich mehr Sinn machen; dann bleibt auch das "saw" erhalten.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-09-24 12:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Im Präsens würde es wahrscheinlich mehr Sinn machen; dann bleibt auch das "saw" erhalten.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I love it!
39 mins
|
thank you, Ingeborg :-)
|
|
agree |
Rolf Keiser
: the second is great!
4 hrs
|
thanks, Goldcoaster :-)
|
|
agree |
gangels (X)
: that's cute! You are hired
1 day 23 hrs
|
thanks, gangels :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, der erste Vorschlag ist ein guter Slogan, der zweite Vorschlag ist als Übersetzung genial."
+1
18 mins
our bevels are cutting edge
To get the ball rolling.
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: real nice
2 days 4 hrs
|
54 mins
Every tool's a jewel / You can't ask more from a saw
A couple of ideas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-24 08:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps 'You can't get more from a saw' would be better in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-24 08:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps 'You can't get more from a saw' would be better in the context.
Discussion