Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Humor has it.
French translation:
Le qu'en rira-t-on (ici)
Added to glossary by
AnneMarieG
Sep 22, 2009 18:05
14 yrs ago
English term
Humor has it.
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Jeu de mots sur l'expression "Rumor has it."
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 24, 2009 20:01: AnneMarieG Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Le qu'en rira-t-on.
j'espère qu'on comprend le clin d'oeil ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vais peut-etre remanier, mais c'est l'expression qui me plait le plus. Merci à vous, et à tous, pour vos efforts et votre aide."
14 mins
selon l'humour/ l'humour dit que....
:-))))
17 mins
l'humour veut que
-
+4
29 mins
on rit que
on dit que....
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: j"aime assez bien ;-)
27 mins
|
agree |
jean-jacques alexandre
: I like it too
31 mins
|
agree |
Sylvie Mathis
48 mins
|
agree |
George C.
10 hrs
|
+2
2 hrs
l'humour court.
Je remplacerais simplement le bruit court par l'humour court.
Peer comment(s):
agree |
Claire Mendes Real
: bien trouvé
9 hrs
|
Merci Claire!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: c'est bien....
10 hrs
|
Merci Gilles!
|
4 hrs
le rire court que...
(une autre variante..)
10 hrs
Humeur/Rumeur
Pas facile votre texte : (130 pages comme ca ?) Bon courage !!
Pour faire un parallèle entre deux mots en ne changeant qu´une lettre, peut être peut-on approfondir sur les mots Humeur/Rumeur ?
Humor en anglais peut aussi bien dire humour qu´humeur.
Quelques idées :
Une rumeur qui court/Une humeur qui court
Une humeur vagabonde/ une rumeur vagabonde
Une rumeur sans fondement / Une humeur sans fondement
Ce n´est qu´une rumeur passagère / Ce n´est qu´une humeur passagère
Pour faire un parallèle entre deux mots en ne changeant qu´une lettre, peut être peut-on approfondir sur les mots Humeur/Rumeur ?
Humor en anglais peut aussi bien dire humour qu´humeur.
Quelques idées :
Une rumeur qui court/Une humeur qui court
Une humeur vagabonde/ une rumeur vagabonde
Une rumeur sans fondement / Une humeur sans fondement
Ce n´est qu´une rumeur passagère / Ce n´est qu´une humeur passagère
Note from asker:
Je suis tout à fait d'accord avec vous et réfléchis dans cette direction, sauf que "Humor" doit se traduire par "Humour" et non "Humeur", me semble-t-il. Merci pour votre aide. |
Ah pardon, j'avais sauté une ligne. Oui c'est vrai, il y a les 2 sens et phonétiquement ce serait plus facile, mais cela m'embete de perdre le mot humour, étant donné que la phrase repose sur l'humour. |
+4
12 hrs
C'est juste un rire qui court.
Cela permet de faire une phrase complète, le parallèle rumeur/humeur est respecté, et on retrouve une assonance correcte bruit/rire.
...Bon courage, en tout cas!
...Bon courage, en tout cas!
Peer comment(s):
agree |
Amélie Ragot
: Je suis d'accord avec Emmanuelle. Très bien trouvé!
11 mins
|
agree |
Anne Carnot
: Oui, ça sonne très bien !
15 mins
|
agree |
Hélène ALEXIS
17 mins
|
agree |
Aitor Aizpuru
21 hrs
|
13 hrs
"ouï-dire" devient "ouï-rire"
:-)
1 day 1 hr
"la rumeur court que l'humour tue - oui - touché"
... si tant est que vous vous puissiez vous permettre à ce pint la rallonge... (ce qui parît relativement inévitable dans votre cas...!
courage ! ;)
(ps : peut-être aussi une piste : jeu de mots avc : paraît, pari, et rire...
ou avc : mort de rire...
!?)
courage ! ;)
(ps : peut-être aussi une piste : jeu de mots avc : paraît, pari, et rire...
ou avc : mort de rire...
!?)
Discussion
"Rumor has it. ( ) Yes ( ) Got it"
Je sais que normalement on dit "Humor has it, (that) etc...", mais là il s'agit d'une phrase complète, il y a bien un point à la fin. J'avais également pensé à "On rit que..." mais je crois que ça prete à confusion sans vraiment rendre le jeu de mots.
Merci pour votre aide, j'ai 130 pages comme ça... :)