Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zachłyśnięcie (się)
English translation:
indulgence
Added to glossary by
Polangmar
Sep 16, 2009 11:13
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
zachłyśnięcie
Polish to English
Social Sciences
IT (Information Technology)
"Oto cena, jaką przychodzi nam płacić za zachłyśnięcie się informacyjną rewolucją. Zachłyśnięcie, które doprowadza do utraty obywatelskiej świadomości (...)"
Z tekstu o tzw. "nowych mediach"
Zastanawiam się, z której strony to ugryźć... "Zachłysnąć się", np. wolnością, to chyba może być 'revel in sth', ale tutaj to zachłyśnięcie najwyraźniej dobrze oddać należałoby za pomocą jakiegoś rzeczownika. "Mindless amazement"? Albo nawet "Overindulgent amazement"? Proszę o radę.
Z tekstu o tzw. "nowych mediach"
Zastanawiam się, z której strony to ugryźć... "Zachłysnąć się", np. wolnością, to chyba może być 'revel in sth', ale tutaj to zachłyśnięcie najwyraźniej dobrze oddać należałoby za pomocą jakiegoś rzeczownika. "Mindless amazement"? Albo nawet "Overindulgent amazement"? Proszę o radę.
Proposed translations
7 hrs
Selected
indulgement, relishment
Dwie propozycje (ze wskazaniem na "indulgement").
The latter type of “aid” however, is the Consequence of massive & ongoing 1st world consumer indulgement in things like cell phones, consumer electronics, flat screen TV’s, credit card infra, and the like.
http://www.sepiamutiny.com/sepia/archives/005470.html
The latter type of “aid” however, is the Consequence of massive & ongoing 1st world consumer indulgement in things like cell phones, consumer electronics, flat screen TV’s, credit card infra, and the like.
http://www.sepiamutiny.com/sepia/archives/005470.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Choć wolę 'indulgence', w Googlu jest więcej typowych kolokacji, jak np. 'indulgence in power'."
1 hr
this is the price we have to pay for jumping on the bandwagon of information revolution.
wydaje mi sie ze mozna by to tak przetlumaczyc, jednak moze to troche odebrac doslowne znaczenie orginalu
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/J/jump_on_the_band...
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/J/jump_on_the_band...
Note from asker:
Mam wątpliwości, tj. nie taki kierunek chciałbym obrać. Poza tym, co z frazą 'zachłyśnięcie, które doprowadza...'? Dzięki za zainteresowanie pytaniem i sugestię. Pozdrawiam. |
28 mins
mindlessly embrace
Propozycja na początek, w guglu widać też wersję rzeczownikową.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie jeszcze ,,blindly and over- enthusiastically embrace''
http://tinyurl.com/ovf3zk
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie jeszcze ,,blindly and over- enthusiastically embrace''
http://tinyurl.com/ovf3zk
Reference:
14 hrs
fascination with / immersion in / taking the plunge into
Zauroczenie czy zbyt szybie przelykanie zbyt duzych ilosci?
Mysle, ze chodzi przede wszystkim o to, ze zbyt szybko, zbyt globalnie i w zbyt duzych ilosciach przyjelismy "owoce" rewolucji it, stad klopoty ze wspomniana swiadomoscia obywatelska.
"taking the plunge into the Information Technology revolution" - jest IMO najblizsze, sugeruje pewna pochopnosc i bezmyslnosc, ale tlumaczenie drugiego zdania mogloby stac sie nieco klopotliwe, trzeba byloby calosc troszeczke zmodyfikowac
Mysle, ze chodzi przede wszystkim o to, ze zbyt szybko, zbyt globalnie i w zbyt duzych ilosciach przyjelismy "owoce" rewolucji it, stad klopoty ze wspomniana swiadomoscia obywatelska.
"taking the plunge into the Information Technology revolution" - jest IMO najblizsze, sugeruje pewna pochopnosc i bezmyslnosc, ale tlumaczenie drugiego zdania mogloby stac sie nieco klopotliwe, trzeba byloby calosc troszeczke zmodyfikowac
Discussion