Glossary entry

Polish term or phrase:

zachłyśnięcie (się)

English translation:

indulgence

Added to glossary by Polangmar
Sep 16, 2009 11:13
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

zachłyśnięcie

Polish to English Social Sciences IT (Information Technology)
"Oto cena, jaką przychodzi nam płacić za zachłyśnięcie się informacyjną rewolucją. Zachłyśnięcie, które doprowadza do utraty obywatelskiej świadomości (...)"

Z tekstu o tzw. "nowych mediach"

Zastanawiam się, z której strony to ugryźć... "Zachłysnąć się", np. wolnością, to chyba może być 'revel in sth', ale tutaj to zachłyśnięcie najwyraźniej dobrze oddać należałoby za pomocą jakiegoś rzeczownika. "Mindless amazement"? Albo nawet "Overindulgent amazement"? Proszę o radę.
Change log

Sep 17, 2009 16:45: Polangmar Created KOG entry

Sep 17, 2009 16:47: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "IT (Information Technology)"

Discussion

dinde Sep 16, 2009:
gasping admiration/interest żeby pozostać przy oddychaniu i utracie świadomości?
Polangmar Sep 16, 2009:
Amazement "Amazement" raczej nie może być, bo to jest odczucie (wewnętrzne) na widok czegoś - aby się czymś zachłysnąć, trzeba brać w tym udział.

Proposed translations

7 hrs
Selected

indulgement, relishment

Dwie propozycje (ze wskazaniem na "indulgement").

The latter type of “aid” however, is the Consequence of massive & ongoing 1st world consumer indulgement in things like cell phones, consumer electronics, flat screen TV’s, credit card infra, and the like.
http://www.sepiamutiny.com/sepia/archives/005470.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Choć wolę 'indulgence', w Googlu jest więcej typowych kolokacji, jak np. 'indulgence in power'."
1 hr

this is the price we have to pay for jumping on the bandwagon of information revolution.

wydaje mi sie ze mozna by to tak przetlumaczyc, jednak moze to troche odebrac doslowne znaczenie orginalu

http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/J/jump_on_the_band...
Note from asker:
Mam wątpliwości, tj. nie taki kierunek chciałbym obrać. Poza tym, co z frazą 'zachłyśnięcie, które doprowadza...'? Dzięki za zainteresowanie pytaniem i sugestię. Pozdrawiam.
Something went wrong...
28 mins

mindlessly embrace

Propozycja na początek, w guglu widać też wersję rzeczownikową.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie jeszcze ,,blindly and over- enthusiastically embrace''
http://tinyurl.com/ovf3zk
Something went wrong...
14 hrs

fascination with / immersion in / taking the plunge into

Zauroczenie czy zbyt szybie przelykanie zbyt duzych ilosci?

Mysle, ze chodzi przede wszystkim o to, ze zbyt szybko, zbyt globalnie i w zbyt duzych ilosciach przyjelismy "owoce" rewolucji it, stad klopoty ze wspomniana swiadomoscia obywatelska.

"taking the plunge into the Information Technology revolution" - jest IMO najblizsze, sugeruje pewna pochopnosc i bezmyslnosc, ale tlumaczenie drugiego zdania mogloby stac sie nieco klopotliwe, trzeba byloby calosc troszeczke zmodyfikowac

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search