Sep 10, 2009 16:32
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Durchzug

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks revista de automoción
Lediglich beim Durchzug im sechsten Gang führt der RS den Abt vor.

¿Se refiere al "reprís" o "reprise"?
Proposed translations (Spanish)
5 exacto ...
5 acelerada

Discussion

Markus Hoedl Sep 10, 2009:
ahhh - eso es más claro - si hubieras escrito ABT... (Abt es el abad). Entonces, ABT es otro modelo, así se entiende mejor...
Sí, tienes razón, sólo en la sexta ...
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 10, 2009:
Karlo, eres un cachondo! Sí, es que he notado que el redactor de los artículos que traduzco tiene algún que otro problemilla con la Rechtschreibung, debería ser ABT. También escribe separadas palabras que deberían ir juntas, etc...
Markus Hoedl Sep 10, 2009:
haha... I laugh me dead ... ;-)
Pablo Fdez. Moriano (asker) Sep 10, 2009:
más contexto Lediglich beim Durchzug im sechsten Gang führt der RS den Abt vor. In dieser Beschleunigungsphase ist im GTI eine leicht wellige Geschwindigkeitszunahme zu spüren, die oft bei leistungsgesteigerten Turbo-Fahrzeugen auftritt.

En cuanto a "führt den Abt vor", creo que se refiere a que es la única cosa en que "supera al ABT", porque en otros aspectos dice que el ABT es igual o superior al RS.
Karlo Heppner Sep 10, 2009:
Also: Hier handelt es sich wohl um einen Kriminalfall im Kloster.
Anscheinend schrubben zwei Personen im sechsten Gang des Klosters um die Wette, der RS= Rächer der Substantive und der Abt.
Mal schauen, wer gewinnt. :-)
Markus Hoedl Sep 10, 2009:
Puedes escribir las dos frases aquí? Pero creo que es reprís/reprise como dices tú, o sea la buena aceleración. No conozco la expresión "führt den Abt vor", me parece que es muy coloquial y quiere decir algo como "das Fürchten lehren". En Austria no la utilizamos, pero tal vez uno de los aficionados de carros de Alemania nos pueda ayudar ;-)
Y creo que utiliza palabras diferentes para "aceleración" simplemente para evitar la repetición ...

Proposed translations

4 mins

exacto ...

... se refiere a la aceleración ;-)
Note from asker:
Es que en la siguiente frase habla de 'Beschleunigungsphase' y 'Geschwindigkeitszunahme', por eso creo que no es exactamente 'aceleración'.
Something went wrong...
5 hrs

acelerada

Es eso: una acelerada (y sin necesidad de emplear galicismos).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search