Sep 8, 2009 23:59
14 yrs ago
14 viewers *
English term

precinct

Non-PRO English to Polish Other Other podział administracyjny
Nigdzie nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika tej jednostki, rozumianej jako okręg pozamiejski (USA). W zdaniu chodzi o sąd "Precinct 4 Courthouse", ale zarazem w innych miejscach mowa jest o zastępcach szeryfa tejże strasznej, nieprzetłumaczalnej na polski jednostki. Podkreślam jeszcze raz, w tekście mowa jest głównie o terenach wiejskich, więc dzielnice i dzielnicowi raczej nie wchodzą w grę. Czy ktoś potrafi mi pomóc?
Proposed translations (Polish)
4 +2 dystrykt, rejon, okręg

Discussion

Dystrykt Wg. Słownika języka polskiego PWN: dystrykt «okręg administracyjny, wyborczy lub sądowy w niektórych krajach» (http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=dystrykt)
Katarzyna G Sep 9, 2009:
Mam nadzieję, że w dobrym miejscu się wpisuję - to rozbudowany serwis i trochę się gubię, ale zakładam, że w tym miejscu dyskutuje się o odpowiedziach. Nie można wrzucać dystryktu, okręgu i rejonu do jednego worka. Dystryktu po polsku się nie używa (chyba że się mylę), a jako okręg tłumaczy się ang. "district". Np. "district attorney" to "prokurator okręgowy", a więc to nie to samo co rejon.
Katarzyna G Sep 9, 2009:
Fajnie, dziękuję. Nie miałam pojęcia, że dzielnicowi są również poza miastami :)
Izabela Szczypka Sep 9, 2009:
Struktura policji na obszarach wiejskich W praktyce: http://www.bialystok.policja.gov.pl/index.php?idkat=53
A w teorii - patrz ustawa o policji.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

dystrykt, rejon, okręg

do wyboru, do koloru

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-09 01:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ta straszna, nieprzetłumaczalna na polski jednostka w kontekście policyjnym to rejon (i zamiast dzielnicowego masz rejonowego).
Note from asker:
Synonimami można najwyżej przybliżyć, o jaką jednostkę administracyjną chodzi, ale nie nazwać, bo tu istnieje obowiązująca terminologia, której trzeba się trzymać. Np. proponowanym tu "okręgiem" przekłada się inne niż "precinct" słowo, mianowicie "district", z czego przy okazji wynika, że dwa zaproponowane terminy - "okręg" i "dystrykt" - nie mają w tym przypadku zastosowania (a jedno trzeba potraktować jako obcojęzyczną kalkę). Przyparta do muru użyłam "rejonu", ale tylko ze względu na argumentację Izy Szczypki. Dziękuję.
Peer comment(s):

agree cquest : rejon policyjny; a pamietacie taki film "Assault on Precinct 13", gdzie przetlumaczono to "posterunek 13" ?
4 hrs
agree Izabela Szczypka : Sąd Rejonowy dla Rejonu IV, żeby pozostać w zgodzie z polską nomenklaturą sądowniczą. A dla wiejskiej policji widzę posterunek i .. dzielnicowego http://www.opatow.swietokrzyska.policja.gov.pl /?dzial=1172 Rejon też widzę, oczywiście. :)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search