Sep 7, 2009 07:46
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term

assieme telaio/complessivo telaio

Italian to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
in un elenco si parla di un complessivo telaio e poi di un assieme telaio....non capisco la differenza....ho capito che si tratta di rappresentazioni degli schemi ma di più' nin so
qualcuno può' aiutare

Proposed translations

23 hrs
Selected

Zusammenbau Rahmen/Gesamtzeichnung Rahmen

Auf der Gesamtzeichnung des Rahmens müsste der Zusammenbau Rahmen (Zsb. Rahmen) dargestellt sein.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-09-08 07:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Beim näheren Überlegen fällt mir noch eine weitere Lösung ein:
assieme - Zusammenbau (häufig abgekürzt Zsb.) gibt lediglich an, dass ein Teil montiert ist
complessivo - Baugruppe, gibt eine Fertigungsstufe an. Dieser Begriff ist sehr dehnbar, wie man hieraus ersehen kann: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/mechanics_mech_e...
Note from asker:
ich glaub so ists... ich hatte es urspünglich mit Rahmen im Schnitt und Gesamtansicht übersetzt...war aber nicht überzeugt...es sind auf jeden Fall die grafischen Darstellungen des gleichen Objekts
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!"

Reference comments

5 hrs
Reference:

telaio assieme o complessivo

Könnte es sich um unterschiedliche Bezeichnungen der gleichen Anlage/Ausführung handeln, also um Synonyme?
Note from asker:
Hallo Johannes, es ging zwar um die gleiche Anlage, aber verschiedene grafische darstellungsformen desselben...trotzdem danke für deine Bemühungen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search