Sep 3, 2009 21:43
14 yrs ago
Russian term
Литер
Russian to French
Law/Patents
Real Estate
договор купли-продажи жилого дома и земельного участка
1. Продавец передает в собственность Покупателя... следующее недвижимое имущество:
земельный участок... с расположенными на нем жилым домом площадью 75,1 кв.м., Литер Г, этажность: 1; и Гаражом площадью 39,1 кв.м., Литер З, этажность: 1, инвентарный номер... , находящиеся по адресу... г. Ростов-на-Дону... .
Ув. коллеги! Может быть, кто-то знает, как правильно переводить это слово и, вообще, что оно конкретно обозначает? Я видела, что тут народ уже бился над этим словечком в русско-английской и русско-немецкой парах, но уверенности в том, как же правильно переводить, у меня так и не появилось: "code", "bâtiment", "construction" ou "liter"?. Может, это обозначение строения на плане? Вот, нашла в Интернете такую страничку http://wikimapia.org/4615165/ru/Литер-Д, где слову "Литер", если не я правильно понимаю, соответствует английское "warrant".
Заранее благодарю за помощь.
земельный участок... с расположенными на нем жилым домом площадью 75,1 кв.м., Литер Г, этажность: 1; и Гаражом площадью 39,1 кв.м., Литер З, этажность: 1, инвентарный номер... , находящиеся по адресу... г. Ростов-на-Дону... .
Ув. коллеги! Может быть, кто-то знает, как правильно переводить это слово и, вообще, что оно конкретно обозначает? Я видела, что тут народ уже бился над этим словечком в русско-английской и русско-немецкой парах, но уверенности в том, как же правильно переводить, у меня так и не появилось: "code", "bâtiment", "construction" ou "liter"?. Может, это обозначение строения на плане? Вот, нашла в Интернете такую страничку http://wikimapia.org/4615165/ru/Литер-Д, где слову "Литер", если не я правильно понимаю, соответствует английское "warrant".
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(French)
4 | bâtiment | Dorin Culea |
Proposed translations
18 hrs
Selected
bâtiment
думаю что Литер - от французского "lettre" то есть "буква"
иначе говоря - по русски "блок", по фр. "bâtiment"
иначе говоря - по русски "блок", по фр. "bâtiment"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем, кто отозвался! Я поставила "construction", но вопрос по сути "остается открытым". В словарь не буду ничего вводить. "
Discussion
Спасибо, Яна! Я видела эту ссылку, но не думаю, что слово "корпус" здесь подойдет. У меня же не почтовый адрес! Понятно, что так обозначены строения на участке (Литер Д, Литер З), но вопрос был в том, как правильно перевести слово "Литер", а не как его в целом понимать. Ведь авторы могли и по-русски написать "строение Д", но почему-то этого не сделали.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/other/2367950-л...