Aug 23, 2009 03:21
14 yrs ago
Russian term
Следите за пеной на усах!
Russian to English
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
MMORPG Dialogue
Watch out for the foam on your ears?
I am afraid this phrase is again, context free. It's not hard to translate literally, but I want to make sure it's not a saying of some kind.
I'm thinking of translating this as something akin to "Don't forget to wash behind your ears!"
I am afraid this phrase is again, context free. It's not hard to translate literally, but I want to make sure it's not a saying of some kind.
I'm thinking of translating this as something akin to "Don't forget to wash behind your ears!"
Proposed translations
(English)
4 +1 | And don't forget to wipe the froth off your moustache! | Mark Berelekhis |
4 | Watch your mouth! | Andrey Belousov (X) |
1 | см. ниже | Nadya Hinman |
Change log
Aug 26, 2009 14:45: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
And don't forget to wipe the froth off your moustache!
In situations like this, translate literally and make a note for the client, especially considering your deadline is Tuesday (yes, we're working on the same project).
I've got plenty of contextless gems myself, my favorite so far is "Гибкость членов" -- have fun figuring that one out :D
I've got plenty of contextless gems myself, my favorite so far is "Гибкость членов" -- have fun figuring that one out :D
Peer comment(s):
agree |
Judith Hehir
: or "whiskers" (an old reference to mustache)
9 hrs
|
Love it, thanks Judi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
48 mins
см. ниже
Т.к. контекст отсутствует полностью, а подобного фразеологического оборота я еще пока не встречала, то позволю отдаться ассоциациям.
1. Пена на усах у меня в первую очередь ассоциируется с пивом. Отсюда идет стрейт форвард перевод "beer froth mustache".
2. Если поддаться влиянию американской культуры, то пена на усах ассоциируется с очень известной рекламной компанией молока. См. ссылку ниже. Тогда бы перевела как "milk mustache".
1. Пена на усах у меня в первую очередь ассоциируется с пивом. Отсюда идет стрейт форвард перевод "beer froth mustache".
2. Если поддаться влиянию американской культуры, то пена на усах ассоциируется с очень известной рекламной компанией молока. См. ссылку ниже. Тогда бы перевела как "milk mustache".
1 hr
Watch your mouth!
would be a standard phrase one would say
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-23 04:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I could be wrong/// To me it sounds like "следи за базаром"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-23 04:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I could be wrong/// To me it sounds like "следи за базаром"
Discussion