Glossary entry

French term or phrase:

sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien

German translation:

.. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit

Added to glossary by Werner Walther
Aug 17, 2009 15:56
14 yrs ago
French term

synonyme de

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks marketing
La composition de sa gomme et sa sculpture très entaillée assurent l’évacuation de l’eau et de la neige fondante, **synonyme** de sécurité au quotidien.

die übliche Übersetzung "steht für" greift hier nicht. Sécurité au quotidien wird hier mit "tägliche Sicherheit" übersetzt.

Danke
Change log

Aug 24, 2009 15:11: Werner Walther Created KOG entry

Aug 24, 2009 15:11: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""

Aug 24, 2009 15:12: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""

Aug 24, 2009 15:12: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "synonyme - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""

Discussion

Werner Walther Aug 18, 2009:
@Ellen Du hast vollkommen recht. Ich habe übersehen, dass 'tägliche Sicherheit' vielleicht verwendet werden muss. Dann ist Deine Formulierung '..gleichbedeutend mit..' natürlich das Optimium. Zugestimmt habe ich da schon gestern.
Ellen Kraus Aug 17, 2009:
Ich stimme mit Allen darin überein, dass "tägliche Sicherheit" nicht unbedingt das Gelbe vom Ei ist. Doch Geneviève macht klar, dass sécurité au quotidien HIER mir "täglicher Sicherheit " übersetzt wird. Wenn dieser Terminus öfter im Text vorkommt, dann scheint eine allzu abweichende Version u.U. problematisch, und der Verfasser könnte sich bevormundet fühlen.
Werner Walther Aug 17, 2009:
Alternative Formulierungen Ich denke, der Begriff "tägliche Sicherheit" wäre die eigentliche kritische Stelle für eine Übertragung in die deutsche Sprache. Der Begriff "synonym" wird sich bei einer pointierten Darstellung als relativ unproblematisch erweisen. Hiervon ausgehend, schlage ich folgende alternative Formulierungen vor: 1) .. das bedeutet Sicherheit im Alltag. 2) .. das bedeutet Sicherheit im täglichen Betrieb 3) .. das heißt Sicherheit Tag für Tag 4) .. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

.. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit

Meiner Ansicht nach sollte 'sécurité au quotidien' kraftvoller übersetzt werden als lediglich mit 'tägliche Sicherheit', das nimmt die Last von der Übersetzung des Begriffs 'synonyme de ..'
Peer comment(s):

agree Sabine Ide : Das gefällt mir gut :-)
43 mins
agree Giselle Chaumien : ja, obwohl es dem Slogan der Reifenmarke KLEBER ähnlich ist (ist nicht so schlimm, da beide Marken zum Portfolio desselben Reifenherstellers gehören ;-)) )
1 hr
Habe ich leider nicht gesehen, ich bin mit der Reifenwerbung nicht up-to-date. Aber in der Diskussion habe ich ja 4 Varianten eingestellt.
agree Artur Heinrich
2 hrs
agree Anja C. : ja, und zu 100 % einverstanden, was die Zweifel am Begriff "tägliche Sicherheit" angeht
4 hrs
agree Ursula Dias : genau! Lieber nochmal den Begriff "tägliche Sicherheit" im restlichen Text überdenken!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank an Alle"
+1
8 mins

garantieren

...was die Sicherheit im Alltag garantiert.
oder
...und garantiert so die Sicherheit im täglichen Gebrauch.

So ungefähr würde ich es formulieren.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Sinngemäß sicher zu verwenden, aber 'garantiert' ist schon ein bisschen weiter weg von 'synonym'
1 hr
agree Anja C. : [...] und verspricht Sicherheit im Alltag (wär meine Lösung – ohne am AT zu kleben)
6 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

was gleichbedeutend mit täglicher Sicherheit ist oder:

und gewährleistet somit tägliche Sicherheit
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja zu 'gleichbedeutend'. Im übrigen meine Bedenken zu 'tägliche Sicherheit' / 'gewährleistet' ist schon wieder weiter weg von 'synonym'
1 hr
thank you !
agree GiselaVigy
3 hrs
thank you, Gisela !
agree Anja C. : gleichbedeutend mit Sicherheit im Alltag
6 hrs
danke, Anja !
Something went wrong...
21 mins

Sinnbild

..., ein Sinnbild der Sicherheit im täglichen Verkehr.

Gruß,
dj.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Vorsicht - es ist m.E. nicht ein Sinnbild, sondern es (bzw. der Reifen) soll die Sicherheit selbst sein!
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Sicherheit im Alltag, im Alltagsgebrauch

sorry, aber "tägliche Sicherheit" ist Quatsch, auch wenn's irgendwo in den Unterlagen steht. Kenne die BFG-Terminologie.


--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-08-18 07:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

So wie ich diese Firma und den dazugehörigen Konzern kenne, wäre man dort sehr wahrscheinlich sehr dankbar, wenn man sie auf diesen Quatsch mit der "täglichen Sicherheit" hinweisen würde... ;-)
Peer comments on this reference comment:

agree Werner Walther : Wir haben wohl gleichzeitig gesendet und dasselbe empfunden. Mit besten Grüßen!
5 mins
danke Werner :))
agree Anja C. : yep :-)
5 hrs
danke Anja :-)
agree Ursula Dias : genau! "tägliche Sicherheit" könnte man bestenfalls in der Tamponwerbung verwenden, aber für Reifen...??
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search