Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien
German translation:
.. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit
French term
synonyme de
die übliche Übersetzung "steht für" greift hier nicht. Sécurité au quotidien wird hier mit "tägliche Sicherheit" übersetzt.
Danke
4 +5 | .. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit | Werner Walther |
4 +3 | was gleichbedeutend mit täglicher Sicherheit ist oder: | Ellen Kraus |
3 +1 | garantieren | Endre Both |
3 | Sinnbild | djordi |
Aug 24, 2009 15:11: Werner Walther Created KOG entry
Aug 24, 2009 15:11: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""
Aug 24, 2009 15:12: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "sécurité - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""
Aug 24, 2009 15:12: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "synonyme - hier: synonyme de sécurité au quotidien"" to "".. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit""
Proposed translations
.. das bedeutet Tag für Tag Sicherheit
agree |
Sabine Ide
: Das gefällt mir gut :-)
43 mins
|
agree |
Giselle Chaumien
: ja, obwohl es dem Slogan der Reifenmarke KLEBER ähnlich ist (ist nicht so schlimm, da beide Marken zum Portfolio desselben Reifenherstellers gehören ;-)) )
1 hr
|
Habe ich leider nicht gesehen, ich bin mit der Reifenwerbung nicht up-to-date. Aber in der Diskussion habe ich ja 4 Varianten eingestellt.
|
|
agree |
Artur Heinrich
2 hrs
|
agree |
Anja C.
: ja, und zu 100 % einverstanden, was die Zweifel am Begriff "tägliche Sicherheit" angeht
4 hrs
|
agree |
Ursula Dias
: genau! Lieber nochmal den Begriff "tägliche Sicherheit" im restlichen Text überdenken!
15 hrs
|
garantieren
oder
...und garantiert so die Sicherheit im täglichen Gebrauch.
So ungefähr würde ich es formulieren.
neutral |
Werner Walther
: Sinngemäß sicher zu verwenden, aber 'garantiert' ist schon ein bisschen weiter weg von 'synonym'
1 hr
|
agree |
Anja C.
: [...] und verspricht Sicherheit im Alltag (wär meine Lösung – ohne am AT zu kleben)
6 hrs
|
was gleichbedeutend mit täglicher Sicherheit ist oder:
agree |
Werner Walther
: Ja zu 'gleichbedeutend'. Im übrigen meine Bedenken zu 'tägliche Sicherheit' / 'gewährleistet' ist schon wieder weiter weg von 'synonym'
1 hr
|
thank you !
|
|
agree |
GiselaVigy
3 hrs
|
thank you, Gisela !
|
|
agree |
Anja C.
: gleichbedeutend mit Sicherheit im Alltag
6 hrs
|
danke, Anja !
|
Sinnbild
Gruß,
dj.
neutral |
Werner Walther
: Vorsicht - es ist m.E. nicht ein Sinnbild, sondern es (bzw. der Reifen) soll die Sicherheit selbst sein!
1 hr
|
Reference comments
Sicherheit im Alltag, im Alltagsgebrauch
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-08-18 07:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
So wie ich diese Firma und den dazugehörigen Konzern kenne, wäre man dort sehr wahrscheinlich sehr dankbar, wenn man sie auf diesen Quatsch mit der "täglichen Sicherheit" hinweisen würde... ;-)
agree |
Werner Walther
: Wir haben wohl gleichzeitig gesendet und dasselbe empfunden. Mit besten Grüßen!
5 mins
|
danke Werner :))
|
|
agree |
Anja C.
: yep :-)
5 hrs
|
danke Anja :-)
|
|
agree |
Ursula Dias
: genau! "tägliche Sicherheit" könnte man bestenfalls in der Tamponwerbung verwenden, aber für Reifen...??
15 hrs
|
Discussion