Aug 12, 2009 10:16
14 yrs ago
Polish term
procesy upadłościowe i naprawcze
Polish to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
skoro derecho concursal to prawo upadłościowe, to czy powinnam pierwszy termin przetłumaczyć jako "procesos concursales" czy "de insolvencia"
na procesy naprawcze znalazłam da terminy
"procesos de recuperación y rehabilitación empresarial"
na procesy naprawcze znalazłam da terminy
"procesos de recuperación y rehabilitación empresarial"
Proposed translations
(Spanish)
5 | procedimientos de bancarrota y recuperación | Paulistano |
5 -1 | procedimiento de liquidación y concurso de acreedores | Lucyna Lopez Saez |
Proposed translations
-1
22 mins
procedimiento de liquidación y concurso de acreedores
procedimiento de liquidación (quiebra) = activos < pasivos
concurso de acreedores = activos > pasivos
concurso de acreedores = activos > pasivos
54 mins
procedimientos de bancarrota y recuperación
zobacz: www.univision.com/content/channel.jhtml?...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
mysle ze mozna
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-12 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
niczego nie sugerowalem podajac brazylijska terminologie, po prostu zacytowalem jak sie to u nas nazywa, tym bardziej, ze wyjasnilem, ze uwazam ten termin za niewlasciwy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
mysle ze mozna
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-12 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
niczego nie sugerowalem podajac brazylijska terminologie, po prostu zacytowalem jak sie to u nas nazywa, tym bardziej, ze wyjasnilem, ze uwazam ten termin za niewlasciwy
Note from asker:
Mam pytanie, czy przypadkiem nie powinniśmy zastąpić słowo "bancarrota" słowem "quiebra", na stronach euro lexa jest to termin znacznie częściej używany. |
Dziękuję. |
Something went wrong...