Aug 12, 2009 10:16
14 yrs ago
Polish term

procesy upadłościowe i naprawcze

Polish to Spanish Bus/Financial Finance (general)
skoro derecho concursal to prawo upadłościowe, to czy powinnam pierwszy termin przetłumaczyć jako "procesos concursales" czy "de insolvencia"

na procesy naprawcze znalazłam da terminy
"procesos de recuperación y rehabilitación empresarial"

Proposed translations

-1
22 mins

procedimiento de liquidación y concurso de acreedores

procedimiento de liquidación (quiebra) = activos < pasivos
concurso de acreedores = activos > pasivos
Peer comment(s):

disagree Paulistano : concurso de acreedores to "chapter 11" w USA czyli ugoda z wierzycielami, w Brazylii zwana "concordata"
25 mins
jest to najnowsza nazwa, która zastąpiła "suspensión de pagos" i nie sugerowałabym się tutaj brazylijską terminologią.
Something went wrong...
54 mins

procedimientos de bancarrota y recuperación

zobacz: www.univision.com/content/channel.jhtml?...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

mysle ze mozna

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-12 13:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

niczego nie sugerowalem podajac brazylijska terminologie, po prostu zacytowalem jak sie to u nas nazywa, tym bardziej, ze wyjasnilem, ze uwazam ten termin za niewlasciwy
Note from asker:
Mam pytanie, czy przypadkiem nie powinniśmy zastąpić słowo "bancarrota" słowem "quiebra", na stronach euro lexa jest to termin znacznie częściej używany.
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search