Glossary entry

English term or phrase:

Occupational Exposure Limit

Hungarian translation:

Munkahelyi Expozíció Határértéke

Added to glossary by Judit7
Jan 9, 2003 20:29
21 yrs ago
1 viewer *
English term

Ocupational Exposure Limit

English to Hungarian Science Chemistry; Chem Sci/Eng chemistry
Arról van szó, hogy mennyi ideig vagy milyen mértékben érintkezhet valaki egy bizonyos fokig veszélyes anyaggal. Van még olyan is, hogy "Long Term Exposure Limit", "Permissible Exposure Limit" és társai. Semmi frappáns nem jut az eszembe. A legjobb amit eddig kiötlöttem a "munkaköri kockázatveszély határérték", de nem nagyon tetszik.

Proposed translations

12 hrs
Selected

munkahelyi expozició határértéke

Nem szép, nem elegáns, de igy mondják, a "munkahelyi környezeti ártalom határértéke" egy kicsit más (ez a levegőszennyezettség, a zajszint, meg ilyenek), az exposure viszont kifejezetten az, hogy menniy időt tölthet egy bizonyos helyen (mondjuk, a kemencénél), milyen időszakonként kell váltani a kezelőszemélyzetet.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 08:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

megnéztem a Google-t:
http://www.google.nl/search?q=munkahelyi expozici�&hl=nl&ie=ISO...
van 28 találat (igaz, a \"munkahelyi expozició\"-ra viszont egy sincs, csak valamilyen közbeiktatott jelzővel szerepel). De én nagyon nem szeretem a Google-t!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
8 mins

foglalkozási expozíciós határérték

A lényeg az, hogy mennyi ideig, vagy milyen mértékben van *kitéve* (exponálva)az illető az adott hatásnak. A "kockázatveszélynek" nem sok értelme lenne.
Something went wrong...
11 mins

munkahelyi kockázati határérték

Something went wrong...
27 mins

munkaköri sugárterhelés határértéke

Szemben a lakossági sugárterheléssel.
A munkaköri szó helyett a munkahelyi is használható. Az "occupational exposure"-re a Műszaki szótár foglalkozási sugárterhelést/expozíciót ad, ill. foglalkozásból eredő besugárzást, de a munkahelyit/munkakörit szerencsésebbnek érzem.
A sugárterhelés kicsit konkrétabb, mint az exposure, hiszen annál elvileg nem csak a radioaktivitásról lehetne szó, de a legtöbb esetben mégis a radioaktivitás kapcsán merül mindez fel.
Lehet még
munkaköri/munkahelyi sugárterhelésre vonatkozó határérték is.
A "long term" hosszútávú lesz, a "permissible" - megengedett viszont a határérték miatt feleslegesnek tűnik.
Reference:

Fizika PhD

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search