Glossary entry

English term or phrase:

food secutiry

Italian translation:

sufficienza alimentare

Added to glossary by lapamela
Jan 8, 2003 11:39
21 yrs ago
English term

frase

Non-PRO English to Italian Other paesi in via di sviluppo
To futher enhance the impact of these qualitative improvement, affordable health services and proper nutrition through food security are critically needed to extend the active life and increase the productivity of the labour force.

Due cose mi lasciano perplessa: uno è che ci sono due finali, che in italiano non si possono mettere. E l'altra è come tradurre "through food security"

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

sufficienza alimentare

"Food security" (sufficienza alimentare) means the availability of food for the entire population. Has it been confused here with "food safety" (sicurezza alimentare) which relates to whether food items are safe for the consumer to eat?http://www.senato.it/att/testi/odgbiot.htm
Peer comment(s):

agree Angela Arnone : esattamente - garantire che le persone sono nutrite perlomeno a livello di sopravvivenza
1 hr
agree Sarah Ponting : On rereading it, I think you're right: certainty of food supply - "Aims at increasing food security in developing countries through increased and stabilized food production" - www.fao.org/spfs
1 hr
agree Domenica Grangiotti : vedi anche www.e-coop.it/notizie/visualizza_notizia_Home_page/ 1,6198,10670,00.html
1 hr
agree ChiaraGC : Anche secondo me è una questione di quantità/disponibilità piuttosto che sicurezza.
3 hrs
neutral Federica Jean : il significato è questo, ma in it. resta "sicurezza alimentare". Se si cerca in rete "sicurezza alimentare" + "food security", si trovano doc. FAO e di diverse ONG a questo riguardo.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. I would have got it wrong"
4 mins

cibi di qualità

"food security" secondo me, si riferisce alla qualità del cibo ingerito, che non ci siano certi elementi o additivi che potrebbero compremettere la situazione.
Non capiso invece il problema di due risultati - altrimente cosa servono le congiunzioni? Oppure farne due frasi
Something went wrong...
+7
13 mins

sicurezza alimentare

"Tutela della salute attraverso la sicurezza alimentare e nutrizionale ...
"

servizi sanitari accessibili e una corretta nutrizione attraverso la sicurezza alimentare sono assolutamente necessari per prolungare la vita attiva e aumentare la produttività della forza lavoro.
Peer comment(s):

agree Sarah Ponting : mi sembra giusto. Il testo originale dovrebbe incominciare - to further enhance the impact of these qualitative improvementS
3 mins
agree Gian
5 mins
agree Sabina Moscatelli
10 mins
agree Federica Jean : vedi anche: www.feedingminds.org/level3/lesson3/WFSdecl_it.htm (Dichiarazione di Roma sulla sicurezza alimentare)
12 mins
agree Letizia Pipero
23 mins
agree Adriana Esposito
44 mins
agree anavon : Non vedo i due finali
8 hrs
Something went wrong...
16 mins

sicurezza (totale) degli alimenti

Per migliorare ulteriormente l'impatto... l'accessibilità dei servizi sanitari e la sicurezza degli alimenti sono due presupposti fondamentali per ... e per ...
Ho elimintato "totale" (secondo me si può anche non mettere) e ho rigirato un po' la frase per renderla più scorrevole.
E' un'idea...
Something went wrong...
34 mins

attraverso il controllo di sicurezza del cibo

xxx
Something went wrong...
2 hrs

food

in quanto alla presenza delle due finali non mi stupirei + di tanto, si legge di peggio peggio......


per ciò che riguarda "food security" si potrebbe rendere in vari modi

"tramite controllo qualitativo del cibo", "grazie al controllo costante degli alimenti", "con cibo costantemente controllato". Comunque si dovrebbe rendere in modo da non creare ripetizioni che appeantiscano lo stile

hth

laura

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search