Glossary entry

Romanian term or phrase:

lucrari de interventii

English translation:

repairs and maintenance in constructions

Added to glossary by Hezy Mor
Jul 22, 2009 17:08
14 yrs ago
12 viewers *
Romanian term

lucrari de interventii

Romanian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
no context, just a list
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mihaela.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cristina48 Jul 23, 2009:
aşa mai merge:) vezi mai jos...la răspunsuri
Hezy Mor (asker) Jul 23, 2009:
Uite ca am gasit definitia in HG 28/2008 d)lucrări de intervenŃii: lucrările la construcŃii existente, inclusiv instalaŃiile aferente, asimilate
obiectivelor de investiŃii, care constau în: reparaŃii capitale, transformări, modificări,
modernizări, consolidări, reabilitări termice, precum si lucrări de intervenŃii pentru prevenirea
sau înlăturarea efectelor produse de acŃiuni accidentale si calamităŃi naturale, efectuate în
scopul asigurării cerinŃelor esenŃiale de calitate si funcŃionale ale construcŃiilor, potrivit
destinaŃiei lor
Anca Nitu Jul 23, 2009:
pentru conotatie exista contextul care a fost afisat la cerere de catre Hezy Mor, pentru care ii multumesc
mihaela. Jul 22, 2009:
intervention ... ... indiferent de ce scrie prin dictionare, are o alta conotatie ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Intervention
Hezy Mor (asker) Jul 22, 2009:
Se cere ca antreprenorul sa aiba experienta la ast Mersi anca
Anca Nitu Jul 22, 2009:
intervention as azice dictionarul , in lipsa contextului
trebuie sa dati macar niste lamuriri la ce se refera chiar daca e intr-o lista: lucrari de constructii, de remedieri, interventia unor contractori specializati....

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

repairs and maintenance

E denumirea consacrata si cam a acopera 'interventiile" - nu zice nimeni ( cel putin pana acum ) ca ar fi de urgenta , ergo pot fi si de rutina :)
Peer comment(s):

neutral mihaela. : ... este posibil ca "interventiile" respective chiar la asta sa se refere numai ca "repairs", "maintenance", "overhauling" s.a.m.d. au termenii corespunzatori in limba romana ...
47 mins
http://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance,_repair_and_operati...
agree Dan Ilioiu : as alege aceasta varianta, exact din motivul mentionat. Probabil ca exista in alta parte in text o sectiune legata de urgente.
16 hrs
asa imi inchipui si eu, multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc Anca. Din HG 28/2008 reiese ca ai avut dreptate :-)"
5 hrs

troubleshooting

depinzand de context:

http://en.wikipedia.org/wiki/Troubleshooting

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-23 03:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Troubleshooting:

http://www.daikinac.com/commercial/documents/VRV Heat Recove...

Lucrarile de interventii (troubleshooting) nu presupun numai reparatii. Pe langa reparatii se refera si la reglare, testare, echipamente si structuri provizorii, interventii in cazuri de urgenta, etc.

http://www.worldcat.org/oclc/50773557


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-23 03:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

"In the unlikely event of an alarm being triggered, power outage, or BSM failure, the troubleshooting personnel will help pinpoint the cause of the error and recommend approach thus minimizing service costs and systems downtime."
Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : conform cu linkul dvs este un mod de abordare ( in orice domeniu) al rezolvatii problemelor , nu se traduce cu "interventie "
1 hr
In "discussions" a aparut si notiunea de "antreprenor" ceea e m-a facut sa cred ca definitia este foarte aproape de domeniul meu, al echipamentelor, unde pentru a def. interventia ->"troubleshooting". Se poate extrapola la orice tip de sisteme in general.
Something went wrong...
+5
1 hr

emergency repair work

Am gasit antreprenorul potrivit:)
(•¿•)› WE DO WALLS, FLOORS, TILING, EMERGENCY REPAIR WORK (1-917-567-2660 QUEENS-WESTERN NASSAU)
http://newyork.craigslist.org/que/sks/1282663829.html
Nu cred ca ajunge insa in timp util pt. ca:

An emergency repair problem means you have no:
· Running water
· Hot water
· Heat
· Electricity
· Bathroom use
· Basic services or facilities, like a missing door
or lock, or missing windows.
http://www.lawhelp.org/documents/58931H-12 Emergency Repair ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-07-23 05:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Părerea mea este că "intrevenţiile" din lb. română presupun tocmai caracterul urgent al unei lucrări. Pt. localnici, vezi "echipele de intervenţie" de la Romtelecom, Enel, Eon, ş.a.m.d. Adică, apelezi la ele la orice oră şi în f-cţie de gravitatea evenimentului, intervin 7/24:)
Dacă însă e vorba de ceva programat (nu o urgenţă), e clar că termenul potrivit e "maintenance" (regular maintenance). Ar mai exista şi "intervening/intervention maintenance" (care îsă cred că merge pt. instalaţiile complexe).
"Troubleshooting" e adecvat pt. lucrările electrice:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-07-23 05:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Şi tot referitor la "troubleshooting". Într-o lucrare de acest fel, se pierde mai mult timp cu identificarea/diagnoza avariei (depistarea cauzei)-70-80%din timp, decât cu "reparaţia propriu-zisă", care presupune doar înlocuirea (şi eventual resetarea) piesei defecte.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-07-23 05:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă se caută o firmă specializată pt. "întreţinerea şi intervenţii urgente" asupra unei clădiri, eu aş opta pt. o traducere de genul "regular and intervening/intervention maintenance".
Dacă însă ai una pt. "regular maintenance", cauţi o firmă care să execute "emergency repair work".

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi31 minute (2009-07-23 17:40:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Atunci: regular and intervening/intervention maintenance
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : nu ştiu dacă neapărat emergency, poate simplu repair work...
28 mins
Mulţumesc, Maria
agree MMUK (X) : Si eu tot spre "repair works" tind. Cu mare placere!
43 mins
Mulţumesc, Mirela
agree RODICA CIOBANU
13 hrs
Mulţumesc, Rodica
agree George C.
15 hrs
Mulţumesc, Solarstone
agree Mirela1977
20 hrs
Mulţumesc, Mirela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search