Jul 17, 2009 12:07
14 yrs ago
3 viewers *
French term
société X représentée par son représentant en exercice
French to German
Bus/Financial
Law (general)
Hallo, habe Schwierigkeiten, *en exercice* richtig rüberzubringen. Mir fällt nur "amtierend" ein, aber hier geht es ja um ein Privatunternehmen. Danke im Voraus
Proposed translations
(German)
4 +2 | s.u. | Christian Weber |
3 | kraft seines Amtes | Andrea Wurth |
3 | in Ausübung (seines Amtes o.ä.) | Gudrun Wolfrath |
Change log
Jul 24, 2009 11:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "société X représentée par son représentant *en exercice*" to "société X représentée par son représentant en exercice" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
11 mins
French term (edited):
société X représentée par son représentant *en exercice*
Selected
s.u.
"en exercise" wird bei Vertretungen häufig verwendet und mus mE im Deutschen nicht unbedingt genannt werden.
Möglicherweise: "rechtmässig" oder "derzeitig"
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-07-17 12:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
da fehlt ein kleines 's' ;)
Möglicherweise: "rechtmässig" oder "derzeitig"
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-07-17 12:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
da fehlt ein kleines 's' ;)
Note from asker:
Danke |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Hat mir gut in den Kram gepasst, es nicht zu übersetzen!"
5 mins
French term (edited):
société X représentée par son représentant *en exercice*
kraft seines Amtes
...
Reference:
Note from asker:
Danke |
17 mins
French term (edited):
société X représentée par son représentant *en exercice*
in Ausübung (seines Amtes o.ä.)
eigentlich 'amtierend'
je nach Kontekt, der noch folgt, 'in Ausübung' seines Amtes, seiner Funktionen
je nach Kontekt, der noch folgt, 'in Ausübung' seines Amtes, seiner Funktionen
Note from asker:
Danke |
Something went wrong...