Jul 17, 2009 12:07
14 yrs ago
3 viewers *
French term

société X représentée par son représentant en exercice

French to German Bus/Financial Law (general)
Hallo, habe Schwierigkeiten, *en exercice* richtig rüberzubringen. Mir fällt nur "amtierend" ein, aber hier geht es ja um ein Privatunternehmen. Danke im Voraus
Change log

Jul 24, 2009 11:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "société X représentée par son représentant *en exercice*" to "société X représentée par son représentant en exercice" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+2
11 mins
French term (edited): société X représentée par son représentant *en exercice*
Selected

s.u.

"en exercise" wird bei Vertretungen häufig verwendet und mus mE im Deutschen nicht unbedingt genannt werden.

Möglicherweise: "rechtmässig" oder "derzeitig"

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-07-17 12:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

da fehlt ein kleines 's' ;)
Note from asker:
Danke
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : "derzeitig" - das ist's ! / Obwohl es im DE gar nicht zu übersetzt werden braucht. Es ist implizit, dass es kein ehemaliger oder zukünftiger Mitarbeiter ist.
7 mins
Danke Artur
agree Marc Nager (X)
2 hrs
merci et bon week-end!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Hat mir gut in den Kram gepasst, es nicht zu übersetzen!"
5 mins
French term (edited): société X représentée par son représentant *en exercice*

kraft seines Amtes

...
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
17 mins
French term (edited): société X représentée par son représentant *en exercice*

in Ausübung (seines Amtes o.ä.)

eigentlich 'amtierend'
je nach Kontekt, der noch folgt, 'in Ausübung' seines Amtes, seiner Funktionen
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search