Jul 16, 2009 13:02
14 yrs ago
Romanian term

Iarna cu fulgi insangerati

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature literature
Este titlul unei carti.

Discussion

Mihaela BUFNILA Jul 18, 2009:
Adevărat! Aşa este, aveţi dreptate.
Anca Nitu Jul 17, 2009:
Par-dessus le marché :)
Mihaela Ghiuzeli Jul 17, 2009:
Corect! ....si are alta nuanta.
Anca Nitu Jul 17, 2009:
blooded vreau sa mentionez ca "blooded" este eronat
corect este "bloodied"
http://www.thefreedictionary.com/bloodied
"Blooded" se foloseste ca atribut al sangelui : cold-blooded sau hot- blooded
"Insangerat" insa se traduce ca mai sus
Mihaela Ghiuzeli Jul 17, 2009:
Care este autorul? uite un titlu sugestiv" The Last Crimson Snowflake" http://www.amazon.com/Last-Crimson-Snowflake-Emotional-Event...
dorinam Jul 17, 2009:
Maria Diaconu Jul 16, 2009:
Diacriticele... ... sunt importante aici! "Iarna cu fulgi însângeraţi" sau "Iarnă cu fulgi însângeraţi"?

Proposed translations

+10
10 mins
Selected

A winter of blood-stained snowflakes

The winter of the blood-stained snowflakes?
Cred ca prima varianta...
Peer comment(s):

agree MMUK (X) : frumos.. nu aveti pentru ce
1 min
Multumesc, Mirela!
agree RODICA CIOBANU : da, si mie imi place
3 mins
Multumesc, Rodi!
agree Veronica Costea
31 mins
Multumesc, Veronica!
agree Elvira Tatucu
1 hr
Multumesc, Elvira!
agree corina hancianu
3 hrs
Multumesc, Corina!
agree Alice Crisan
3 hrs
Multumesc, Alice!
agree Word_Wise
3 hrs
Multumesc, Alla!
agree George C.
5 hrs
Multumesc, solarstone!
agree Bogdan Burghelea
15 hrs
Multumesc, Bogdan!
agree Addriana
18 hrs
Multumesc, Addriana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor"
35 mins

A winter of red-blooded flakes

Dacă preferi acelaşi număr de silabe.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-07-16 13:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Cred că ar merge şi "The winter" cu condiţia ca posibila rezonanţă culturală să fie de dorit.
Iar între red şi blooded aş pune virgulă.
Something went wrong...
9 hrs

Blood and snow


The bloody winter

mai scurt
fiind o traducere de domeniu literar conteaza mai mult sensul
Something went wrong...
23 hrs

THE WINTER WITH PURPLE, BLOODED SNOWFLAKES

Aceasta este propunerea mea
Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : purple = violet
3 hrs
Something went wrong...
+3
1 day 8 hrs

(A) Winter with Crimson Snowflakes

Mi se pare mai metaforic si mai sugestiv. Am verificat intai "crimson" si ...surprise!! Am dat de titlul http://www.amazon.com/Last-Crimson-Snowflake-Emotional-Event...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-07-18 16:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&defl=en&q=define:crimson&...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-07-18 16:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

* red: of a color at the end of the color spectrum (next to orange); resembling the color of blood or cherries or tomatoes or rubies
* characterized by violence or bloodshed; "writes of crimson deeds and barbaric days"- Andrea Parke; "fann'd by Conquest's crimson wing"- Thomas Gray; "convulsed with red rage"- Hudson Strode
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : numai Crimson Snowflakes suna foarte bine, daca traducerea e literara nu castiga nimeni dintr-o redare mot-a-mot
10 mins
Multumesc Anca! Am crezut ca sunt originala si vad ca autorul asta cheh mi-a luat-o inainte.(just kidding!)
agree Ştefania Iordan
28 mins
Multumesc Stefania!
agree k33pwalkin : as fi spus "of" in loc de "with"
13 hrs
Multumesc! Maybe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search