Glossary entry

English term or phrase:

to in-license

German translation:

Lizenzen erwerben

Added to glossary by Julia Michel
Jul 14, 2009 12:28
14 yrs ago
6 viewers *
English term

in-license

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Lizenzen
Hallo allerseits!
In einem Aktienkaufvertrag findet sich unter dem Absatz mit dem Titel "Intellectual Property Rights" folgender Satz:

"Neiter the company nor the Subsidiaries have *in-licensed* any registered intellectual property rights which are material for the Business from any third party."

Ich kann dieses "in-licensed" nirgends finden, gehe aber davon aus, dass es um den Erwerb einer Lizenz von Dritten als Lizenzgebern geht. Liege ich da richtig?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Hans G. Liepert Jul 14, 2009:
Never mind ... wenn ich daran denke, was ich schon ...
Roland Nienerza Jul 14, 2009:
Klarer Fall, point[s] for you. -

Ich habe etwas zu sehr um die Ecke gedacht - oder gelesen.<br><br>Bezüglich der Unterschiede zwischen Patentieren und Lizensieren gibt es keinen Dissens. Es ging nur darum, für welche Richtung das "in-licensing" steht, das Geben oder das Nehmen. Und Nehmen ist tatsächlich richtig, wie auch das jetzt zu meiner irrtümlichen Antwort hinzgefügte Beispiel sehr gut zeigt.
Hans G. Liepert Jul 14, 2009:
Roland, in-licensing ist das Gegenteil von out-licensing, keine niedrigere Form des Patentierens. Lizenzieren kann man auch Marken oder andere Rechte, das hat mit Patent also nicht unbedingt zu tun. Und es heisst auf keinen Fall Lizenzen vergeben - das 'in' wäre auch total unsinnig
Roland Nienerza Jul 14, 2009:
noch zu Hans G. - In den Googlebeispielen geht es häufig um cutting edge high tec und research results, die vermarktet werden sollen. - Das in-licensing wäre damit eine niedrigere Ebene des Patentierens.

Damit wäre das "in-licensing" ein Synonym für das "granted a license" aus dem erweiterten Kontext.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Lizenzen erwerben

in-licencing ist der Erwerb von Lizenzen (im Gegensatz zum Lizenzieren an Dritte)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-14 14:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.leo-pharma.com/41256A84002BE7FC/adbdi/49006EBFF4D...
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : das deutsche Wort ist *einlizenzieren*, aber deine Antwort ist sinngemäß korrekt
57 mins
danke, aber " Lizenzen" erwerben finde ich immer noch deutlich häufiger al Einlizenzieren (und dort wiederum vorwiegend im Pharma- und Biotech-Bereich)
agree Roland Nienerza : Richtig in der Sache. - Aber offenbar ist "in-license" tatsächlich schon ins Deutsche "einlizenziert" worden.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Hans, und auch an alle anderen. "
+1
2 hrs

einlizenzieren

dein Begriff heisst *in-licensing" und nicht "in-license"

z.B. ein Pharmaunternehmen forscht nicht selbst, sondern erwirbt die Lizenz von einem forschenden Unternehmen, ein bestimmtes Präparat vertreiben zu dürfen. Ich gebe CL5, weil ich den Ausdruck von zwei meiner Kunden kenne.
Peer comment(s):

agree Roland Nienerza : Tja - wer hätte das gedacht. - Tatsächlich die 1 zu 1 Übersetzung. - Well done!
6 hrs
Something went wrong...
-1
34 mins

lizenzieren, Lizenzen vergeben


Gemeint ist offenbar nicht der Erwerb fremder Lizenzen, sonder der Erwerb von Schutzrechten für eigene Assets, um dann - entgeltliche - Lizenzen dafür vergeben zu können.

http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&rlz=1T4RNWE_deDE3...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-07-14 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz hiesse demnach -

"Weder die Gesellschaft nocht ihre Tochterunternehmen haben einen Lizenzschutz für angemeldetes intellektuelles Eigentum eingerichtet, der für die Geschäftstätigkeit Dritter von Bedeutung wäre."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-14 20:00:02 GMT)
--------------------------------------------------


Tja. - Ich habe meine Fundstellen doch nicht genau genug gelesen. z.B. -

"karia to In-License BioLineRx's BL-1040 -

Ikaria Holdings, Inc. and BioLineRx Ltd. today announced that Ikaria has entered into an agreement agreement to obtain a worldwide exclusive license to BioLineRx's ..."

Klarer geht es nicht. Es ist also doch ganz schlicht das "Lizenzen erwerben".
Note from asker:
Lieber Roland, das klingt zwar sinnvoll, kann aber, glaube ich, nicht sein, weil der von Dir beschriebene Sachverhalt zwei Unterpunkte vorher erwähnt ist. Da steht: "Neither the Company nor the Subsidiaries have granted a license with respect to any material intellectual property rights to any third party." Mit "in-lincense" muss also nochmal was anderes gemeint sein, denke ich.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : angemeldetes intellektuelles Eigentum untersteht doch bereits dem rechtlichen Schutz - und was meinst Du mit Lizenzschutz, der steht doch nur dem Lizenzgeber und seinen Lizenznehmern zu
1 hr
Der Unterschied, wie ich das hier sehe, besteht zwischen passivem Schutz des geistigen Eigentums und einer direkt zum Kauf angebotenen Lizenz. Den Googlebeispielen nach scheint es um die *gewollte* Vermarktung geistigen Eigentums zu gehen.
disagree Edith Kelly : Nein, das Gegenteil, Lizenzen erwerben
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search