Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to in-license
German translation:
Lizenzen erwerben
Added to glossary by
Julia Michel
Jul 14, 2009 12:28
14 yrs ago
6 viewers *
English term
in-license
English to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Lizenzen
Hallo allerseits!
In einem Aktienkaufvertrag findet sich unter dem Absatz mit dem Titel "Intellectual Property Rights" folgender Satz:
"Neiter the company nor the Subsidiaries have *in-licensed* any registered intellectual property rights which are material for the Business from any third party."
Ich kann dieses "in-licensed" nirgends finden, gehe aber davon aus, dass es um den Erwerb einer Lizenz von Dritten als Lizenzgebern geht. Liege ich da richtig?
Thanks in advance for your help!
In einem Aktienkaufvertrag findet sich unter dem Absatz mit dem Titel "Intellectual Property Rights" folgender Satz:
"Neiter the company nor the Subsidiaries have *in-licensed* any registered intellectual property rights which are material for the Business from any third party."
Ich kann dieses "in-licensed" nirgends finden, gehe aber davon aus, dass es um den Erwerb einer Lizenz von Dritten als Lizenzgebern geht. Liege ich da richtig?
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Lizenzen erwerben | Hans G. Liepert |
4 +1 | einlizenzieren | Edith Kelly |
4 -1 | lizenzieren, Lizenzen vergeben | Roland Nienerza |
References
Previous questions | Alison MacG |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Lizenzen erwerben
in-licencing ist der Erwerb von Lizenzen (im Gegensatz zum Lizenzieren an Dritte)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-14 14:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leo-pharma.com/41256A84002BE7FC/adbdi/49006EBFF4D...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-14 14:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leo-pharma.com/41256A84002BE7FC/adbdi/49006EBFF4D...
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: das deutsche Wort ist *einlizenzieren*, aber deine Antwort ist sinngemäß korrekt
57 mins
|
danke, aber " Lizenzen" erwerben finde ich immer noch deutlich häufiger al Einlizenzieren (und dort wiederum vorwiegend im Pharma- und Biotech-Bereich)
|
|
agree |
Roland Nienerza
: Richtig in der Sache. - Aber offenbar ist "in-license" tatsächlich schon ins Deutsche "einlizenziert" worden.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Hans, und auch an alle anderen. "
+1
2 hrs
einlizenzieren
dein Begriff heisst *in-licensing" und nicht "in-license"
z.B. ein Pharmaunternehmen forscht nicht selbst, sondern erwirbt die Lizenz von einem forschenden Unternehmen, ein bestimmtes Präparat vertreiben zu dürfen. Ich gebe CL5, weil ich den Ausdruck von zwei meiner Kunden kenne.
z.B. ein Pharmaunternehmen forscht nicht selbst, sondern erwirbt die Lizenz von einem forschenden Unternehmen, ein bestimmtes Präparat vertreiben zu dürfen. Ich gebe CL5, weil ich den Ausdruck von zwei meiner Kunden kenne.
Peer comment(s):
agree |
Roland Nienerza
: Tja - wer hätte das gedacht. - Tatsächlich die 1 zu 1 Übersetzung. - Well done!
6 hrs
|
-1
34 mins
lizenzieren, Lizenzen vergeben
Gemeint ist offenbar nicht der Erwerb fremder Lizenzen, sonder der Erwerb von Schutzrechten für eigene Assets, um dann - entgeltliche - Lizenzen dafür vergeben zu können.
http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&rlz=1T4RNWE_deDE3...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-07-14 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Der Satz hiesse demnach -
"Weder die Gesellschaft nocht ihre Tochterunternehmen haben einen Lizenzschutz für angemeldetes intellektuelles Eigentum eingerichtet, der für die Geschäftstätigkeit Dritter von Bedeutung wäre."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-14 20:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tja. - Ich habe meine Fundstellen doch nicht genau genug gelesen. z.B. -
"karia to In-License BioLineRx's BL-1040 -
Ikaria Holdings, Inc. and BioLineRx Ltd. today announced that Ikaria has entered into an agreement agreement to obtain a worldwide exclusive license to BioLineRx's ..."
Klarer geht es nicht. Es ist also doch ganz schlicht das "Lizenzen erwerben".
Note from asker:
Lieber Roland, das klingt zwar sinnvoll, kann aber, glaube ich, nicht sein, weil der von Dir beschriebene Sachverhalt zwei Unterpunkte vorher erwähnt ist. Da steht: "Neither the Company nor the Subsidiaries have granted a license with respect to any material intellectual property rights to any third party." Mit "in-lincense" muss also nochmal was anderes gemeint sein, denke ich. |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: angemeldetes intellektuelles Eigentum untersteht doch bereits dem rechtlichen Schutz - und was meinst Du mit Lizenzschutz, der steht doch nur dem Lizenzgeber und seinen Lizenznehmern zu
1 hr
|
Der Unterschied, wie ich das hier sehe, besteht zwischen passivem Schutz des geistigen Eigentums und einer direkt zum Kauf angebotenen Lizenz. Den Googlebeispielen nach scheint es um die *gewollte* Vermarktung geistigen Eigentums zu gehen.
|
|
disagree |
Edith Kelly
: Nein, das Gegenteil, Lizenzen erwerben
2 hrs
|
Discussion
Ich habe etwas zu sehr um die Ecke gedacht - oder gelesen.<br><br>Bezüglich der Unterschiede zwischen Patentieren und Lizensieren gibt es keinen Dissens. Es ging nur darum, für welche Richtung das "in-licensing" steht, das Geben oder das Nehmen. Und Nehmen ist tatsächlich richtig, wie auch das jetzt zu meiner irrtümlichen Antwort hinzgefügte Beispiel sehr gut zeigt.
Damit wäre das "in-licensing" ein Synonym für das "granted a license" aus dem erweiterten Kontext.