Glossary entry (derived from question below)
Jul 12, 2009 19:13
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Underlease
English to German
Law/Patents
Real Estate
Ich habe hier folgenden Text, bei dem ich mir nicht sicher bin, ob ich fuer Underlease nun Unterverpachtung oder Untervermietung waehlen sollte:
1. By an Underlease (hereinafter called “the Underlease”) dated the 20th day of May 2009 between the Lessor of the first part the Management Company of the second part and the Assignor of the third part the Lessor demised UNTO the Assignor ALL THOSE premises more particularly described in the Schedule hereto (hereinafter called “the Premises”) for a term of 149 years from the 7th day of March 2006 (hereinafter called “the Term”) TOGETHER WITH the easements rights and privileges contained in the Underlease SUBJECT TO the observance and performance of the terms covenants and conditions in the Underlease contained.
Bei einer Vertragsdauer von 147 Jahren wuerde ich doch zunaechst annehmen, dass es sich bei Underlease um eine Unterverpachtung handelt.
Aber weiter im Text heisst es:
[...]3. The Assignee HEREBY COVENANTS with the Lessor and the Management Company that he will henceforth duly pay all maintenance and other rents becoming due and all sums payable under the Underlease[...]
Wuerde es sich bei dem Objekt um eine Agrarflaeche handeln oder einem groesseren Mietobjekt, so wuerde ich immer noch auf Unterverpachtung erkennen; im vorliegenden fall bezeiht man sich aber ein ein Apartment von 81 qm mit Parkplatz und da faellt es mir schwer an Unterverpachtung zu denken sondern nur an Untervermietung.
Ich bitte um Ihre/Eure Meinung
Saludos
Jan Heisterkamp
1. By an Underlease (hereinafter called “the Underlease”) dated the 20th day of May 2009 between the Lessor of the first part the Management Company of the second part and the Assignor of the third part the Lessor demised UNTO the Assignor ALL THOSE premises more particularly described in the Schedule hereto (hereinafter called “the Premises”) for a term of 149 years from the 7th day of March 2006 (hereinafter called “the Term”) TOGETHER WITH the easements rights and privileges contained in the Underlease SUBJECT TO the observance and performance of the terms covenants and conditions in the Underlease contained.
Bei einer Vertragsdauer von 147 Jahren wuerde ich doch zunaechst annehmen, dass es sich bei Underlease um eine Unterverpachtung handelt.
Aber weiter im Text heisst es:
[...]3. The Assignee HEREBY COVENANTS with the Lessor and the Management Company that he will henceforth duly pay all maintenance and other rents becoming due and all sums payable under the Underlease[...]
Wuerde es sich bei dem Objekt um eine Agrarflaeche handeln oder einem groesseren Mietobjekt, so wuerde ich immer noch auf Unterverpachtung erkennen; im vorliegenden fall bezeiht man sich aber ein ein Apartment von 81 qm mit Parkplatz und da faellt es mir schwer an Unterverpachtung zu denken sondern nur an Untervermietung.
Ich bitte um Ihre/Eure Meinung
Saludos
Jan Heisterkamp
Proposed translations
(German)
4 +1 | untervermieten | Charlesp |
4 | unterverpachten (in diesem Zusammenhang) | Werner Walther |
Change log
Jul 14, 2009 14:58: Charlesp Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
untervermieten
looks like they mean sublease
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
or "Unterverpachtung" as an alternative
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
but Unterverpachtung is used for agricultrual land.
I would think that the person who drafted this was German, and simply this is an error, that they were thinking of untervermieten when they wrote underlease, and meant sub-lease
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
see also: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/9716...
re Zwischenvermietung
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
or "Unterverpachtung" as an alternative
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
but Unterverpachtung is used for agricultrual land.
I would think that the person who drafted this was German, and simply this is an error, that they were thinking of untervermieten when they wrote underlease, and meant sub-lease
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
see also: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/9716...
re Zwischenvermietung
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 54 mins
unterverpachten (in diesem Zusammenhang)
ergibt sich aus den vorbereitenden Diskussionsbeiträgen der Teilnehmer
Discussion
Wenn also der uebergeordnete Vertrag ein Pachtvertrag ist, dann kann der Untergeordnete kein Untermietvertrag sein, sondern ist ein Unterpachtvertrag. Der Unterpaechter kann also gar nichts untervermieten sonder hoechstens vermieten.
Ich danke euch allen recht herzlich fuer euer kompetenten Antworten; wenn Ihr mir nun noch sagen koennt wie ich hier die Punkte vergebe - ich mache das zum ersten mal, dann waere das Mass meine Glueckes voll.
Miete und Untermiete, dass denke ich ja auchñ nur stolpere ich eben ueber die Ueberlassungsdauer von 147 Jahren, die fuer ein Mietverhaeltnis doch sehr unueblich sind und eigentlich an ein Pachtvertrag denken lassen.
Es gibt z.B. in USA jeh nach Rechtslage des Bundesstaates, z.B. Ohio, die Moeglichkeit Teile einer Immobilie auch unterzuverpachten.
Das uebersetzte Dokument geht nicht nach Deutschland sondern verbleibt in Gibraltar und wird dem deutschen Geschaeftspartner uebergeben.
Wenn nun die hiesige Rechtslage ein deratig krudes Pachtkonstrukt zulassen wuerde, wuerdest Du mir dann anraten es getreu den dortigen Rechtsgepflogenheiten zu uebersetzen oder sollte ich mich besser an unserem deutschen Modell orientieren?