Jul 10, 2009 17:31
14 yrs ago
7 viewers *
English term
guarantee
English to Croatian
Medical
Law (general)
zastita od odgovornosti
Guarantee
Naslov odjeljka u uputama za kori�tenje medicinskog ure�aja.
Samo prva stavka govori da se jam�i kvaliteta proizvoda. Ostalih 8 stavaka sadr�e formulu "We will not be responsible for any injury or damage caused by use of our ...", ukratko proizvo�a� uklanja sa sebe odgovornost, ogra�uje se od odgovornosti.
Postoji li hrvatski (pravni) izraz za ovakvo otklanjanje odgovornosti, a odgovara terminu iz upita "Guarantee".
Molim cijenjen prijedloge. Hvala unaprijed
Naslov odjeljka u uputama za kori�tenje medicinskog ure�aja.
Samo prva stavka govori da se jam�i kvaliteta proizvoda. Ostalih 8 stavaka sadr�e formulu "We will not be responsible for any injury or damage caused by use of our ...", ukratko proizvo�a� uklanja sa sebe odgovornost, ogra�uje se od odgovornosti.
Postoji li hrvatski (pravni) izraz za ovakvo otklanjanje odgovornosti, a odgovara terminu iz upita "Guarantee".
Molim cijenjen prijedloge. Hvala unaprijed
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | Jamstvo i odgovornost | Ana Kardum |
3 +1 | jamstvo | Tidza |
1 | Uvjeti važenja garancije | Dragomir Kovacevic |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Jamstvo i odgovornost
O obzirom na gore opisano, možete slobodno staviti ovakav naslov. Koliko znam, pravno gledano (a to sam vidjela u mnogo ugovora), nije važan naslov, nego samo sadržaj određenih članaka/odjeljaka u ugovorima i tekstovima pravnog sadržaja, posebice ako dođe do spora i sudskog procesa, odnosno tužbe. Naslovi su dakle manje-više proizvoljni pa ih ja obično tako i formuliram prema smislu i sadržaju članaka. Nadam se da vam to pomaže.
I ja bih rekla da proizvođač ne preuzima odgovornost za nešto (a ne da se ograđuje od toga ili otklanja odgovornost) jer je to točniji pravni izraz.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-11 07:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Možete reći i "Jamstveni uvjeti i odgovornost".
I ja bih rekla da proizvođač ne preuzima odgovornost za nešto (a ne da se ograđuje od toga ili otklanja odgovornost) jer je to točniji pravni izraz.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-11 07:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Možete reći i "Jamstveni uvjeti i odgovornost".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na iznimnoj pomoći"
+1
21 mins
jamstvo
prijedlog
Peer comment(s):
neutral |
dkalinic
: To nije samo jamstvo jer guarantee pokriva i značenje odgovornosti. Kad bi se radilo samo o jamstvu, onda bi bilo warranty.
13 hrs
|
agree |
bonafide1313
: Ne može se reći da guarantee nije jamstvo, stoga je po mom mišljenju vaš prijedlog valjani prijevod; ako proizvođač nije u naslov stavio liability, možda prijevod ne bi trebao biti uljepšan:)))
14 hrs
|
1 hr
Uvjeti važenja garancije
Uvjeti važenja garancije - ja to tako prevađam, btw.
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: Slažem se s vama da bi ovo moglo doći u obzir, ali nemajući uvid u ostalih 8 točaka isto s dosta niskom razinom "confidence"...ako su svih 8 stavaka stvarno samo neki disclaimeri, možda bi podnijelo samo "uvjeti garancije" (T&C of the guarantee)
1 hr
|
disagree |
dkalinic
: U hrvatskom to nije pravni pojam. Pravni pojam je jamstvo i odgovornost. Provjereno kod odvjetnika.
11 hrs
|
Something went wrong...