Jul 10, 2009 17:31
14 yrs ago
7 viewers *
English term

guarantee

English to Croatian Medical Law (general) zastita od odgovornosti
Guarantee

Naslov odjeljka u uputama za kori�tenje medicinskog ure�aja.

Samo prva stavka govori da se jam�i kvaliteta proizvoda. Ostalih 8 stavaka sadr�e formulu "We will not be responsible for any injury or damage caused by use of our ...", ukratko proizvo�a� uklanja sa sebe odgovornost, ogra�uje se od odgovornosti.

Postoji li hrvatski (pravni) izraz za ovakvo otklanjanje odgovornosti, a odgovara terminu iz upita "Guarantee".

Molim cijenjen prijedloge. Hvala unaprijed

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Jamstvo i odgovornost

O obzirom na gore opisano, možete slobodno staviti ovakav naslov. Koliko znam, pravno gledano (a to sam vidjela u mnogo ugovora), nije važan naslov, nego samo sadržaj određenih članaka/odjeljaka u ugovorima i tekstovima pravnog sadržaja, posebice ako dođe do spora i sudskog procesa, odnosno tužbe. Naslovi su dakle manje-više proizvoljni pa ih ja obično tako i formuliram prema smislu i sadržaju članaka. Nadam se da vam to pomaže.

I ja bih rekla da proizvođač ne preuzima odgovornost za nešto (a ne da se ograđuje od toga ili otklanja odgovornost) jer je to točniji pravni izraz.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-11 07:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Možete reći i "Jamstveni uvjeti i odgovornost".
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : složila bih se s vašim pristupom, a time i prijedlogom, jasno ako preostalih 8 točaka "podnosi" ovakav naslov:)...ovo drugo imo isto vrlo lijepa formulacija
2 hrs
Puno hvala!
agree dkalinic : Da, Ana, to je točan pravni pojam.
13 hrs
Puno hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na iznimnoj pomoći"
+1
21 mins

jamstvo

prijedlog
Peer comment(s):

neutral dkalinic : To nije samo jamstvo jer guarantee pokriva i značenje odgovornosti. Kad bi se radilo samo o jamstvu, onda bi bilo warranty.
13 hrs
agree bonafide1313 : Ne može se reći da guarantee nije jamstvo, stoga je po mom mišljenju vaš prijedlog valjani prijevod; ako proizvođač nije u naslov stavio liability, možda prijevod ne bi trebao biti uljepšan:)))
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

Uvjeti važenja garancije

Uvjeti važenja garancije - ja to tako prevađam, btw.
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : Slažem se s vama da bi ovo moglo doći u obzir, ali nemajući uvid u ostalih 8 točaka isto s dosta niskom razinom "confidence"...ako su svih 8 stavaka stvarno samo neki disclaimeri, možda bi podnijelo samo "uvjeti garancije" (T&C of the guarantee)
1 hr
disagree dkalinic : U hrvatskom to nije pravni pojam. Pravni pojam je jamstvo i odgovornost. Provjereno kod odvjetnika.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search