Glossary entry

Russian term or phrase:

Горит душа, горит путёвка!

English translation:

Burning my soul! Last minute tour!

Added to glossary by Ali Bayraktar
Jul 9, 2009 15:02
14 yrs ago
Russian term

Горит душа, горит путёвка!

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Another news title
Full context as follows:

Горит душа, горит путёвка! Мы уезжаем на Майорку!
Если обычно отдых в Египте обходится не менее 2,5 тысячи долларов на семью из четырех человек, то "горящая путевка" на одно лицо с вылетом на следующий день из Москвы стоит порядка 300 условных единиц. Цены на путевки в Турцию чуть дешевле египетских , но разницу может заметить только тонкий ценитель заграничного тура.

I think there is a play in connection with the term "горящая путевка"

Thanks in advance for your suggestions

Discussion

Alexandra Taggart Jul 10, 2009:
there is no pun at all It is just fashionable in journalism at the present time, a new, or maybe not a new tendency to use the same word in one stanza or self-invented exp.I can do it just as well, anybody can with a help of a word which has more than one meaning.Say:"The subject caught his flagging interest and he stopped flagging at his English lessons".Advertising sentenses have certain rules and techniques for constracting them in order to impress the reader."Russian verb "гореть" is not badly chosen here but I may recall something similar which expresses it a bit better.Why a last-minute deal was called "inflamed" or "burning"-only God knows.
Judith Hehir Jul 10, 2009:
Nearly all of these suggested translations, if not all, can have sexual overtones if you read them that way. "She's one hot ticket," for instance, can be said of, well, you know. Rachel, we are on the same page here. Hot ticket can also mean exactly what you intend (and the author as well, I might add).
gutbuster Jul 10, 2009:
This pun is untranslatable no matter how hard we may try to do it. Let's face it: the translator has to come out with a minimum loss. The way I see it - excessive and futile effort so far
Judith Hehir Jul 9, 2009:
Observation from native speaker Hearts and souls aflame/on fire/burning are generally indicative (in English) of a passion of some sort, whether emotional, i.e., romantic, or spiritual.
Ali Bayraktar (asker) Jul 9, 2009:
It will be helpful in any case Mostly I do not translate into language which is not my native. So this is also a cross translation. But in any case, I think it will help somebody in the future. I would be glad for any suggestions.
Vitali Stanisheuski Jul 9, 2009:
Do you need it for another cross-translation into Turkish or for English translation? I'd have some English wordplay to offer...

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Byrning my soul! Last minute tour!

This can be punned but can be left explicitely.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-09 15:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

'burning'. pardon my spelling
Peer comment(s):

agree Tatyana Svistunova : But I thought that Russian "Горит душа"≈ I need to wet my whistle, isn't it?
6 mins
variants are numerous as you can see
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
18 mins
Russian term (edited): Горит душа, горит путёвка

см

last minute deal - this is about a voucher ///горит путёвка

Горит душа - I need to wet my whistle or I burn with the desire
Something went wrong...
43 mins

Soul on fire with a last minute tour.

Soul on fire with a last minute tour.
Something went wrong...
+1
47 mins

hot to trot, ticket in hand/ready to go

hot to trot, meaning eager to go (as opposed to the other interpretation, i.e., sexual)
ticket in hand, i.e., papers in order, ready to go
Peer comment(s):

agree russki : You've nailed it down. I'd go with the native speaker's version.
34 mins
Thanks, russki!
agree Angela Greenfield
1 hr
Thank you, Angela.
neutral Alexander Delaver : Unnecessary sexual connotation
3 hrs
Thank you, Delaver.
neutral Eric Candle : Unfortunately, the key part is missing. 'Горит душа' здесь только в усиление сочетания 'ГОРИТ ПУТЁВКА'
6 hrs
Hmmmm. Thinking.
disagree gutbuster : "He met a woman who he said was hot to trot". Well, well, woe to the article's author!You really nailed him.
14 hrs
neutral Alexandra Taggart : "Путёвка горит" means that thare in the travel agency in times of non-commercial USSR is a complete chock-a-block:the "ready to go" are desperate to get a deal.The situation is very-very hot, the deal is "burning"...
1 day 3 hrs
Thanks, Alexandra. Your comments are always so interesting.
Something went wrong...
2 hrs

Burning hearts need hot last-minute deals

Burning hearts need hot last-minute deals

Something like this. A pun: heat from a heart that "burns" (figuratively) and heat from hot deals ("горящая путевка" is not exactly the same as "hot deal", so I've inserted last-minute as well).
Something went wrong...
+1
12 hrs

Go for a hot trip, go for a hot ticket!

Maybe something like that could get the repetition, as well as the difference.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-10 03:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

That is, "go for" in two different senses and "hot" in two different senses.
Peer comment(s):

neutral gutbuster : you miss the important part about the soul, which does mean a lot
2 hrs
Thanks for commenting. I think that in a tourism biz context, copying the Russian "soul" makes it sound goofy in English. Notice that the two native-speaker suggestions, mine and Judith's, avoided that. My attempt: convey the soul's passion with a verb.
agree Alexander Delaver
1 day 19 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
17 hrs

Soul is eager to fly, with hot tickets in hand

далеко не дословный вариант :)
Peer comment(s):

agree Alexander Delaver
19 hrs
спасибо!
Something went wrong...
5 hrs

my soul is in flames, last minute deal is slipping away

/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-09 20:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

When we say "путёвка горит" it means that some one is just about to buy it, could be anybody.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-07-10 19:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

"A charring impatience to get to the sea"+"his impatience he suffered in a terrible queue in the travel agency office"=is fraught with very uncomfortable consequences.
Peer comment(s):

neutral gutbuster : my heart is afire, I let it on hire
9 hrs
Dangerous situation!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search