Jul 1, 2009 11:50
14 yrs ago
3 viewers *
English term

rpm/min

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation GuD-Kraftwerk
Hallo,

ich lese gerade einen übersetzten Text über Kraftwerke (Ausgangstext anscheinend nicht von einem Muttersprachler verfasst) Korrektur und würde mich freuen, wenn jemand von Euch, *der/die auch in dem Bereich arbeitet*, mir sagt, ob ich hier richtig liege:

In dem Text ist im Zusammenhang mit Turbinen von Drehzahlen die Rede, die im Ausgangstext zum Teil ganz normal in rpm angegeben werden - soweit kein Problem.
Manchmal wird in demselben Text aber auch ein Wert für die Drehzahl angegeben, hinter dem dann anstatt "rpm" "rpm/min" steht. In der vorliegenden Übersetzung wird nun "rpm" mit "1/min" und "rpm/min" mit "1/min/min" übersetzt. Letzteres halte ich für ein Missverständnis aufgrund des unklar formulierten Ausgangstextes. Ich denke, dass mit "rpm/min" "r/min" bzw. "rpm" gemeint ist (etwas anderes scheint für mich als Drehzahlangabe keinen Sinn zu ergeben), sodass auch hier die Übersetzung "1/min" lauten sollte. Was meint Ihr?


Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 +3 rad/s²
5 +6 U/min
4 +1 U/min
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrea Flaßbeck (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Translation-Pro (asker) Jul 3, 2009:
Wieder etwas dazugelernt! Von der allgemeinen Qualität des Ausgangstextes her, wäre ein Fehler denkbar gewesen. Ich habe den Auftraggeber auf die Unklarheiten hingewiesen. Vielen Dank an alle, die hier mitdiskutiert und so geholfen haben, dieses Problem aufzuklären!
Translation-Pro (asker) Jul 3, 2009:
Hallo hazmatgerman,

vielen Dank für Ihre Erklärung! Nach der Diskussion hier und nachdem ich noch einmal etwas nachgelesen habe, sehe ich es auch so.
hazmatgerman (X) Jul 2, 2009:
Stimme Schnepp zu, empfehle aber, im AT zu prüfen, ob dort in einem Kontext (z. B. Hochfahren aus dem Standbybetrieb, Anfahren, Herunterfahren, Not-Aus), der eindeutig die Drehzahlveränderung je Zeiteinheit meint, Ihre Einheit wieder auftaucht. Dann wäre ein Fehler im AT an dieser Stelle m.E. sicher auszuschließen und Schnepps Lösung sicher richtig. Für sehr große Turbinen sind 10 min Hochfahrzeit durchaus realistisch. Gruß.
Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Danke!!!



So hatte ich es auch verstanden, aber dann hatten mich

die "120 U/min pro Minute" wieder verwirrt...

(Und da werde ich immer wieder gefragt, ob ich mich beim Übersetzen von technischen Texten langweile.)

Thomas Schnepp Jul 1, 2009:
Der Wert gibt an, um wieviel Umdrehungen pro Minute die Turbine jede Minute beschleunigt!!! Also etwa so: die Dampfturbine hat eine Drehzahl von 2000 1/min und ist mit einer Beschleunigung von 200 1/min dort hingekommen (etwa 10 min :-))
Schtroumpf Jul 1, 2009:
Steigungsrampe ist praktisch Beschleunigung... Je nach dem, ob die Turbine in 1 min oder 10 min von 1000 auf 1120 rpm hochfährt, ist die Steigung entsprechend flacher oder steiler - sprich nach Adam Riese, die Beschleunigung geringer oder höher.
Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Nochmal hallo W,

da Gott eventuell anderweitig beschäftigt ist, werde ich lieber den Auftraggeber auf diese mögliche Unklarheit hinweisen. :-)
Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Hallo Thomas,

Du hast die Zielgruppe schon richtig erraten. :-)

Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Hallo W,

ja klar, so könnte es einen Sinn ergeben. Ich hatte die Angabe immer auf die Nenndrehzahl selbst bezogen, wofür mir aber andererseits der angegebene Wert auch gering erschien.



Eine andere Textstelle ist z. B.: "Main control valve is opened and ST speed up to xxx rpm (xxx rpm/min)".

Ich hatte daraus geschlossen, dass von dem Verfasser rpm und rpm/min gleichgesetzt werden. Von Deinem Blickwinkel aus gesehen, ergibt aber auch dies möglicherweise einen Sinn. Ich habe gerade einen kleinen toten Punkt und daher vielleicht ein Brett vor dem Kopf, aber mir ist eines noch nicht klar:

Würde man eine derartige Steigungsrampe nicht auch in rpm ausdrücken? Der Verfasser kennt übrigens durchaus den Begriff "Rampe" und verwendet ihn, aber nicht in diesem Zusammenhang.

Schtroumpf Jul 1, 2009:
Ja, hoffentlich nicht :-) Derjenige, der die KW-Turbine hochfährt, ist hoffentlich kein Laie, sonst Gnade uns Gott ;-)
Thomas Schnepp Jul 1, 2009:
Jetzt vielleicht noch die Zielgruppe? Ingenieur, Bediener, Laie (eher nicht)
Schtroumpf Jul 1, 2009:
Dann ist es schon klarer: Es geht dann um die Steigungsrampe, wenn man so sagen darf, insofern ist also die Vermutung Fehler im AT erledigt. Vielleicht kann man das als "120 U/min pro Minute" neu formulieren, damit es nicht zu blöd klingt?
Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Klar, Thomas, hier ist ein Beispiel aus dem Ausgangstext:

"After xx minutes expired, ST speed up to nominal speed (120 rpm/min)"
Thomas Schnepp Jul 1, 2009:
Könntest Du ein Textbeispiel anbieten? Es überrascht mich schon wie viele Zustimmungen ein offensichtlich allenfalls umgangssprachlich akzeptabler Vorschlag erhält, der lediglich auf der Annahme beruht, dass der Verfasser einen Fehler gemacht hat!!
Andrea Martínez Jul 1, 2009:
Stimme Thomas zu! min-1 oder 1/min!
Thomas Schnepp Jul 1, 2009:
U/min, wenn auch noch sehr verbreitet, ist nicht normgerecht, daher min-1 oder 1/min, gerade in einem sehr technischen Text!!
Cilian O'Tuama Jul 1, 2009:
angular acceleration ? angular acceleration is measured in revolutions per minute squared, abbreviated rpm/min or rev/min^2
you've got the context though...
Simon Kramer Jul 1, 2009:
U/min ist nicht normgerecht. min-1 oder 1/min sind (wie du selber schon geschrieben hast) die gebräuchlichen Übersetzungen.
Translation-Pro (asker) Jul 1, 2009:
Vielen Dank schon mal! Ich bin bei Unklarheiten im Ausgangstext gern besonders vorsichtig.
U/min wird übrigens z. B. im "Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften" als obsolet bezeichnet.
Ulrike Kraemer Jul 1, 2009:
rpm = revolutions per minute ... womit rpm/min ganz klar doppelt gemoppelt ist.
Simon Kramer Jul 1, 2009:
Ganz klar ein Fehler im Ausgangstext.
Ingrid Hesse Jul 1, 2009:
Ja, ich bin absolut der gleichen Meinung.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

rad/s²

Ich denke es geht hier tatsächlich um zwei unterschiedliche Werte, Umdrehungen pro Minute, Einheit min-1 oder 1/min und Winkelbeschleunigung. Die SI-Einheit der Winkelbeschleunigung ist rad/s². Eine Einheit 1/min/min habe ich noch nicht gesehen. Umrechnung siehe Link 1. Erklärung siehe Link 2 und hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Winkelbeschleunigung

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-01 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

"rad" ist übrigens nur eine Hilfseinheit und selbst dimensionslos. Also ist rad/s² auch gleich 1/s²

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-01 16:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rechnet man den Wert im Beispielsatz um in die gültige SI-Einheit erhält man den Wert 0,20943951 rad/s². Sicher für die Wenigsten sehr aussagekräftig, wäre aber technisch korrekt. Ich denke man sollte versuchen den doppelten Bruchstrich zu vermeiden. Die Einheit "min-1" (-1 hochgestellt) wird gesprochen "Umdrehungen pro Minute", daher mein Vorschlag zur Diskussion: min-1/min, gesprochen "Umdrehungen pro Minute je Minute" dann könntest Du auch den Wert 120 belassen.
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : would be helpful if Translation-Pro showed us the term in its context. or we can keep guessing merrily...
58 mins
agree Erika Berrai-Flynn : Stimmt ! Angular velocity = rpm, rev/min. (SI EInheit = 0.10472 rad/s) Angular acceleration = rpm/min, rev/min2 . (SI Einheit = 1.74533x10-3 rad/s2)
2 hrs
agree Erik Freitag : Der zusätzliche Kontext macht klar, dass dieser Ansatz der richtige ist: Es geht tatsächlich um eine Winkelbeschleunigung. Statt umständlicher Konstruktionen wie "min-1/min" würde ich allerdings gleich sehr für "min^-2" oder "1/min^2" pläd.
5 hrs
Danke! Ja, bei "min^-2" oder "1/min^2" lässt sich der Wert auch beibehalten.
agree hazmatgerman (X) : Better late than never.
4 days
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Deine Hilfe!"
+6
13 mins

U/min

Standard ist rpm = Umdrehungen pro Minute, auf Deutsch U/min.
Man könnte als Einheit auch 1/min schreiben, da die Umdrehungen eine absolute Zahl ohne phys. Einheit sind, aber das ist im technischen Zusammenhang unüblich.

Bin mir sicher, dass rpm/min ein Fehler bzw. ein Missverständnis ist, das der Übersetzer dann mit 1/min/min noch weiter getrieben hat.

Richtig ist auf Englisch rpm und auf Deutsch U/min (oder 1/min, würde aber U/min vorziehen).
Peer comment(s):

agree Detlef Mahne (X) : Klarer Fehler im Original!
6 mins
disagree Erik Freitag : Zustimmung aufgrund zusätzlichen Kontexts zurückgezogen: Es ist im Text nicht, wie vom Fragesteller zunächst angegeben, stets von Drehzahlen die Rede, sondern tatsächlich auch von Winkelbeschleunigungen.
15 mins
agree Ulrike Kraemer : genau; bei rpm/min sind die Minuten doppelt gemoppelt
18 mins
agree Steffen Walter
24 mins
agree Inga Jakobi
31 mins
agree Inge Meinzer
35 mins
neutral Cilian O'Tuama : nicht unbedingt - es gibt auch rpm/min, rev/min^2
39 mins
neutral Konrad Schultz : mit Cilian, die Winkelbeschleunigung ist bei Turbinen sehr wohl von Bedeutung; hierzu muß der AT nicht nur übersetzt, sondern auch verstanden werden!
1 hr
agree Schtroumpf : Mir ist rpm/min bei Turbinen glaube ich noch nie begegnet. Aber von mir aus ändere ich an Ausgangsunterlagen nichts - im Gegenteil, ist doch DIE Gelegenheit für den Kunden, eventuell vorhandene Unstimmigkeiten zu bereinigen. Oder eben auch nicht.
2 hrs
neutral Erika Berrai-Flynn : Winkelgeschwindigkeit und Winkelbeschleunigung sind verschiedene Dinge. Die Angaben von Translation-Pro (sie spricht nur von Drehzaheln!) sind zu mager um die physikalischen Zusammenhänge zu erkennen.
5 hrs
agree Rolf Keiser : Ausgangstext ist doppelt gemoppelt!
20 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

U/min

Drehzahlen sind normalerweise auf 1 min bezogen, daher U/min; der Text ist mir hier leider etwas unklar.
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
36 mins
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

http://de.wikipedia.org/wiki/Rpm_(Einheit)
http://en.wikipedia.org/wiki/Revolutions_per_minute
Siehe Quellen! Damit dürften Unklarheiten beseitigt sein.
Note from asker:
Danke, zwetschge, diese und einige andere Quellen kenne ich schon. Ich möchte nur sichergehen, dass ich hier nichts übersehe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search