English term
rpm/min
ich lese gerade einen übersetzten Text über Kraftwerke (Ausgangstext anscheinend nicht von einem Muttersprachler verfasst) Korrektur und würde mich freuen, wenn jemand von Euch, *der/die auch in dem Bereich arbeitet*, mir sagt, ob ich hier richtig liege:
In dem Text ist im Zusammenhang mit Turbinen von Drehzahlen die Rede, die im Ausgangstext zum Teil ganz normal in rpm angegeben werden - soweit kein Problem.
Manchmal wird in demselben Text aber auch ein Wert für die Drehzahl angegeben, hinter dem dann anstatt "rpm" "rpm/min" steht. In der vorliegenden Übersetzung wird nun "rpm" mit "1/min" und "rpm/min" mit "1/min/min" übersetzt. Letzteres halte ich für ein Missverständnis aufgrund des unklar formulierten Ausgangstextes. Ich denke, dass mit "rpm/min" "r/min" bzw. "rpm" gemeint ist (etwas anderes scheint für mich als Drehzahlangabe keinen Sinn zu ergeben), sodass auch hier die Übersetzung "1/min" lauten sollte. Was meint Ihr?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
3 +3 | rad/s² | Thomas Schnepp |
5 +6 | U/min | Matthias Staudt |
4 +1 | U/min | GET ENERGY (X) |
Non-PRO (1): Andrea Flaßbeck (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rad/s²
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-01 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
"rad" ist übrigens nur eine Hilfseinheit und selbst dimensionslos. Also ist rad/s² auch gleich 1/s²
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-01 16:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
Rechnet man den Wert im Beispielsatz um in die gültige SI-Einheit erhält man den Wert 0,20943951 rad/s². Sicher für die Wenigsten sehr aussagekräftig, wäre aber technisch korrekt. Ich denke man sollte versuchen den doppelten Bruchstrich zu vermeiden. Die Einheit "min-1" (-1 hochgestellt) wird gesprochen "Umdrehungen pro Minute", daher mein Vorschlag zur Diskussion: min-1/min, gesprochen "Umdrehungen pro Minute je Minute" dann könntest Du auch den Wert 120 belassen.
http://www.unitconversion.org/unit_converter/acceleration-angular.html
http://www.efunda.com/glossary/units/units--angular_acceleration--revolution_per_square_minute.cfm
neutral |
Cilian O'Tuama
: would be helpful if Translation-Pro showed us the term in its context. or we can keep guessing merrily...
58 mins
|
agree |
Erika Berrai-Flynn
: Stimmt !
Angular velocity = rpm, rev/min. (SI EInheit = 0.10472 rad/s)
Angular acceleration = rpm/min, rev/min2 . (SI Einheit = 1.74533x10-3 rad/s2)
2 hrs
|
agree |
Erik Freitag
: Der zusätzliche Kontext macht klar, dass dieser Ansatz der richtige ist: Es geht tatsächlich um eine Winkelbeschleunigung. Statt umständlicher Konstruktionen wie "min-1/min" würde ich allerdings gleich sehr für "min^-2" oder "1/min^2" pläd.
5 hrs
|
Danke! Ja, bei "min^-2" oder "1/min^2" lässt sich der Wert auch beibehalten.
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Better late than never.
4 days
|
Danke!
|
U/min
Man könnte als Einheit auch 1/min schreiben, da die Umdrehungen eine absolute Zahl ohne phys. Einheit sind, aber das ist im technischen Zusammenhang unüblich.
Bin mir sicher, dass rpm/min ein Fehler bzw. ein Missverständnis ist, das der Übersetzer dann mit 1/min/min noch weiter getrieben hat.
Richtig ist auf Englisch rpm und auf Deutsch U/min (oder 1/min, würde aber U/min vorziehen).
agree |
Detlef Mahne (X)
: Klarer Fehler im Original!
6 mins
|
disagree |
Erik Freitag
: Zustimmung aufgrund zusätzlichen Kontexts zurückgezogen: Es ist im Text nicht, wie vom Fragesteller zunächst angegeben, stets von Drehzahlen die Rede, sondern tatsächlich auch von Winkelbeschleunigungen.
15 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
: genau; bei rpm/min sind die Minuten doppelt gemoppelt
18 mins
|
agree |
Steffen Walter
24 mins
|
agree |
Inga Jakobi
31 mins
|
agree |
Inge Meinzer
35 mins
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: nicht unbedingt - es gibt auch rpm/min, rev/min^2
39 mins
|
neutral |
Konrad Schultz
: mit Cilian, die Winkelbeschleunigung ist bei Turbinen sehr wohl von Bedeutung; hierzu muß der AT nicht nur übersetzt, sondern auch verstanden werden!
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: Mir ist rpm/min bei Turbinen glaube ich noch nie begegnet. Aber von mir aus ändere ich an Ausgangsunterlagen nichts - im Gegenteil, ist doch DIE Gelegenheit für den Kunden, eventuell vorhandene Unstimmigkeiten zu bereinigen. Oder eben auch nicht.
2 hrs
|
neutral |
Erika Berrai-Flynn
: Winkelgeschwindigkeit und Winkelbeschleunigung sind verschiedene Dinge. Die Angaben von Translation-Pro (sie spricht nur von Drehzaheln!) sind zu mager um die physikalischen Zusammenhänge zu erkennen.
5 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
: Ausgangstext ist doppelt gemoppelt!
20 hrs
|
U/min
Reference comments
http://en.wikipedia.org/wiki/Revolutions_per_minute
Siehe Quellen! Damit dürften Unklarheiten beseitigt sein.
Danke, zwetschge, diese und einige andere Quellen kenne ich schon. Ich möchte nur sichergehen, dass ich hier nichts übersehe. |
Discussion
vielen Dank für Ihre Erklärung! Nach der Diskussion hier und nachdem ich noch einmal etwas nachgelesen habe, sehe ich es auch so.
So hatte ich es auch verstanden, aber dann hatten mich
die "120 U/min pro Minute" wieder verwirrt...
(Und da werde ich immer wieder gefragt, ob ich mich beim Übersetzen von technischen Texten langweile.)
da Gott eventuell anderweitig beschäftigt ist, werde ich lieber den Auftraggeber auf diese mögliche Unklarheit hinweisen. :-)
Du hast die Zielgruppe schon richtig erraten. :-)
ja klar, so könnte es einen Sinn ergeben. Ich hatte die Angabe immer auf die Nenndrehzahl selbst bezogen, wofür mir aber andererseits der angegebene Wert auch gering erschien.
Eine andere Textstelle ist z. B.: "Main control valve is opened and ST speed up to xxx rpm (xxx rpm/min)".
Ich hatte daraus geschlossen, dass von dem Verfasser rpm und rpm/min gleichgesetzt werden. Von Deinem Blickwinkel aus gesehen, ergibt aber auch dies möglicherweise einen Sinn. Ich habe gerade einen kleinen toten Punkt und daher vielleicht ein Brett vor dem Kopf, aber mir ist eines noch nicht klar:
Würde man eine derartige Steigungsrampe nicht auch in rpm ausdrücken? Der Verfasser kennt übrigens durchaus den Begriff "Rampe" und verwendet ihn, aber nicht in diesem Zusammenhang.
"After xx minutes expired, ST speed up to nominal speed (120 rpm/min)"
you've got the context though...
U/min wird übrigens z. B. im "Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften" als obsolet bezeichnet.