Glossary entry

English term or phrase:

God's will obeys

French translation:

( creation...God's will obeys) La creation chante.. (et) suit/accepte/obeit à la volonté divine

Added to glossary by sktrans
Jun 29, 2009 06:38
14 yrs ago
English term

God's will obeys

English to French Other Religion
God is Our Sovereign sure, Creation sings out praise;
And, everywhere, above, below, *God's will obeys*.

Merci d'avance
Change log

Jun 29, 2009 07:28: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Music" to "Religion"

Aug 4, 2009 05:45: sktrans Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Eric MARRET

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jun 29, 2009:
Passive, no... Creation, yes! Indeed, Writeaway has analysed it more carefully than I; the subject of 'obeys' is indeed 'Creation', as I had failed to spot.

I don't believe this could be in any way an example of the passive voice, the conjugation would be all wrong, even allowing for poetic licence.
Eric MARRET Jun 29, 2009:
Si le point virgule peut être ignoré, alors les suggestions de hamani56, writeaway et de sktrans sont les bonnes
writeaway Jun 29, 2009:
Creation Creation sings out praise and obeys God's will. poetic syntax......
hamani56 (X) Jun 29, 2009:
peut être qu'on peut comprendre de cette façon:

la Création chante les louanges de Dieu .....
et c'est elle (sujet du verbe 'obeys') qui obéit à la volonté de Dieu
Eloïse Notet-Gilet (asker) Jun 29, 2009:
A Elodie Il s'agit là de paroles de chansons. Je traduis les textes d'un CD, ayant trait ici à la religion, entre autres. J'ai donc classé la question en conséquence.
A Eric: c'est une hypothèse qui tient la route, me semble-t-il.
Elodie Bonnafous Jun 29, 2009:
Litéralement : la volonté de Dieu obéit (à Dieu)
DONC: la volonté de Dieu s'applique
Peut-être qu'il aurait mieux valu classer la question dans "religion"
Eric MARRET Jun 29, 2009:
Je pense qu'il pourait s'agir d'une forme poétique d'utilisation de la voie passive
Tony M Jun 29, 2009:
Odd? On the face of it, the language seems a little odd here, even for poetry / lyrics.

Perhaps you could check there is no error in your transcription of the source text, and maybe tell us where this comes from?

What appears odd to me is the use of 'obeys' without an apparent subject (since God's will can hardly be expected to be 'obeying' anything) — unless there is a preceding implied other subject, or the conjugation of the verb is wrong?

Proposed translations

1 hr
Selected

( creation...God's will obeys) La creation chante.. (et) suit/accepte/obeit à la volonté divine

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "j'ai opté pour votre proposition. Merci encore!"
21 mins

nous faisons / nous nous soumettons à la volonté de Dieu

Ou pourquoi pas: que la volonté de Dieu soit faite.
Something went wrong...
7 hrs

sa volonté s'accomplit

Pour respecter la continuité logique -et la logique grammaticale- tout en conservant la rupture poétique, une solution peut être de ne pas répéter le terme "God" et de le remplacer par le possessif "sa", qui aurait alors une fonction de coordination entre les deux propositions.On pourrait dire par exemple: "Et partout, au ciel comme sur la terre (ou "sur la terre comme au ciel" pour reprendre le Notre Père), sa volonté s'accomplit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search