Glossary entry

English term or phrase:

an outsourcing team

German translation:

ein Outsourcing-Team

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-26 19:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 23, 2009 18:46
14 yrs ago
English term

an outsourcing team

Non-PRO English to German Bus/Financial Human Resources an outsourcing team
Supervision of an outsourcing team of data analysts
Proposed translations (German)
3 +8 ein Outsourcing-Team
Change log

Jun 23, 2009 18:57: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "Human Resources"

Oct 1, 2009 06:06: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anja C., Harald Moelzer (medical-translator), robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

ein Outsourcing-Team

ist gängig genug, um es stehen zu lassen bzw. einzudeutschen
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Kann man nichts mit Ausgliederung machen?
4 mins
Ich denke in diesem Fall besser nicht, aber das ist wahrscheinlich Geschmackssache. LG und danke jedenfalls!
agree Andrea Flaßbeck (X) : Yep.
24 mins
Danke!
agree Klaus Urban : Ich bin auch dafür, "Outsourcing" nicht zu übersetzen. Kims Vorschlag ist sicher nicht ganz unberechtigt. Aber die Google-Treffer für "Ausgliederung" zeigen, dass der Begriff viel weiter gefasst ist als "Outsourcing".
42 mins
Danke Klaus!
agree Anja C. : eingedeutscht auch: ein ausgelagertes Team von x / das wünsch ich dir auch :-)!
1 hr
Danke Anja und gute N8
agree KARIN ISBELL : 'Outsourcing Team' habe ich auch gefunden. Guten Abend. Bei uns in AZ ist es erst 17 Uhr!
5 hrs
Danke Karin!
agree elfi : ist wirklich schon eingedeutscht. In Argentinien schon 23.30 Uhr. Gute Nacht!
7 hrs
Danke elfi und süße Träume ;-)
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
Danke Harald!
agree Rolf Keiser
13 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search