Jun 19, 2009 19:19
14 yrs ago
1 viewer *
English term

dealing with people

English to Turkish Bus/Financial Management Typical business skills
Some typical business skills başlığı altında geçiyor:

Diğer maddeler şöyle:

Business planning
Problem-solving
Negotiating
Financial Management
Communication
Time Management
Bir tanesi de Dealing with people

Ne diyeceğime emin olamadım.

Discussion

Erkan Dogan Jun 21, 2009:
Katılıyorum (sonunda :)) İnsan ilişkileri ile artık ben de hemfikirim. Aslında benim hatam ilk başta sanırım "kuvvetli" ile başlamak oldu. Sonradan bakınca gerçekten de daha uygun bir karşılık gelmiyor benim de aklıma. Bence bu kadar sözcük kalabalığı yaratılması da iyi oldu bu arada, bu sayede bence şüpheleri ortadan kaldırmış olduk :)) Korhan Bey'in son yorumuna da katılıyorum. Tebrikler, çünkü yanıt burnumuzun dibinde olmasına rağmen, görünüşe göre doğru yanıt sonradan geldi :))
Cagdas Karatas (asker) Jun 21, 2009:
Herkese çok teşekkür ederim Bu soruyu sorarken bu kadar sözcük kalabalığı yaratacağını bilsem vallahi sormazdım :) Cevap aslında ilk bakışta kolay gibi görünse de (deal with: ilgilenmek) sorma sebebim (deal: iş yapmak) anlamının burada hesaba katılıp katılamayacağından emin olmaktı. Sonra Korhan Bey'le aynı karşılıkları tercih ettiğimizi gördüm ve Google üzerinde biraz daha araştırınca (business skills, dealing with people) problem, problematic people gibi sözcüklere ulaşıldığını fark ettim. Artık, bunun insanlarla (zor olsun olmasın) ilişkileri yönetme becerisi olduğundan eminim diyebilirim. İnsan ilişkileri de bu manada gayet yeterli diye düşünüyorum. Kuvvetli ya da güçlü bence de fazlalık olurdu.
O. Korhan KARTIN Jun 21, 2009:
insan iliskileri as a business skill Erkan Bey, ben "interpersonal" ile "dealing with people" arasinda kuvvet farki algilayamiyorum. Ancak formal ve informal ifade tarzlari soz konusu. Yukarida sayilan diger business skill lerin hepsi formal ifadeler. Ve bu yuzden "dealing with people" gibi bir informal ifade aralarinda dogal olarak siritiyor. Bence olusan kafa karisikligi buradan kaynaklaniyor. Baska bir baglamda "insan iliskileri" olarak cevirmek dogru olmayabilirdi. Ancak konu "business skill" lerse benim aklima daha iyi bir alternatif gelmiyor.
Salih YILDIRIM Jun 21, 2009:
Insanlari ikna eden Butun meslektaslarca acikca belirtildigi uzere, bu terim cok zengin bir anlamlar yelpazesine sahip oldugundan, onceki tanimimi yukaridaki yeni tanim ile degistirerek Asker`a bir alternatif sunmayi yegledim. Selamlar
Erkan Dogan Jun 21, 2009:
dilemma Bir çok açıdan bakıldığında, yanıtların tümünü savunmak mümkün. "dealing with people" kapsam açısından farklı anlamları ihtiva edebildiği için, aslında sorgulayıp "evet bu" diyebileceğimiz bir karşılık bulmak asıl konu. Doğrusu "İnsan ilişkileri" karşılığıyla hemfikir olmamak mümkün değil, ancak diğer yandan da başından beri Salih Bey'in açıklamasına paralel bir kanıya sahip olduğum için bu tartışmayı teklif ettim. "Dealing with people" bana "interpersonal" kadar kuvvetli gelmiyor hala. Ama bir standarda ulaşmak için yanıtlarla hemfikir olan diğer tercümanların yorumlarını da duymak isterim mümkünse. Kolay gelsin.
Salih C.Riz Jun 20, 2009:
Insan Iliskileri? "Insan iliskileri" nin bir yonetici ozelligi oldugu asikar, fakat Ingilizce is ilanlarinda iyi bir yonetici de aranan ozellilere ("business skills") baktigimizda, "insan iliskileri" kavrami olarak "interpersonal skills", "human relations skills" veya son donemlerde sikca kullanilmaya baslanan "social networking skills" tanimlarinin kullanildigini goruyoruz. Dolayisiyla, "dealing with people" ifadesinde soylenmek istenen sanki "insan iliskileri" degilmis gibi geliyor bana.
O. Korhan KARTIN Jun 20, 2009:
(kuvvetli) insan ilişkileri Erkan Bey, you have a point in saying that all items define a function but not necessarily a successful one. Yusef Beyin de yorumunda dedigi gibi "kuvvetli" sifatini parantez icine almak mumkun. Eger bu bir is ilani ise "kuvvetli"yi kullanirdim. Aksi taktirde sifat kullanip nitelendirmemize gerek yok bence de.
Erkan Dogan Jun 20, 2009:
Interpersonal? I guess we should clarify the question a bit more. I think "interpersonal skills" could be translated as "kuvvetli insan ilişkileri" as mostly seen in job ads. Yet "dealing with people" does not indicate any such "strong ability in dealing with people". It merely suggests "dealing with people". Also, all other/previous items define a function and do not indicate any "successful" function or a "quality" that would define someone (or someone's skills). Accordingly, if a personal skill is put there, it doesn't fit. The meaning given in the original text is important. Do I think wrong? (Business planning=İş Planlama, Problem-solving=Problem çözme, Negotiating=Pazarlık etme ve uzlaşma, Financial Management=Mali yönetim... etc.)

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

kuvvetli insan ilişkileri

is ilanlarinda sikca gorulur

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-06-20 17:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

(kuvvetli) insan ilişkileri
Peer comment(s):

agree Nagme Yazgin
10 mins
tesekkurler :-)
agree Yusef : insan ilişkileri yeterli olabilir
1 hr
Yes you absolutely have a point! Tesekkurler :-)
agree Kagan Ocak : I strongly agree
1 hr
tesekkurler :-)
agree Ali Sinan ALAGOZ
8 hrs
tesekkurler :-)
agree Özden Arıkan : bence de kuvvetli gereksiz (bir vasıf olarak arandığına göre zaten kuvvetlisi aranıyordur); tartışma bölümünde belirtilen çekincelere katılmamak da mümkün değil ama, neticede kaynak terim de çok geniş ve elastiki, bu da onu karşılayan bir çeviri olur
1 day 4 hrs
tesekkurler :-)
agree Serkan Doğan
3 days 9 hrs
tesekkurler :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

İnsanlarla anlaşma -iyi geçinme

Bu şekilde çevirirdim.
Something went wrong...
+1
32 mins

İnsanları idare etme - İnsanlarla ilgilenme

insanları idare etme ve ilgilenme sadece yönetme anlamında değil, ilişkileri başarılı bir şekilde yönetme şeklinde de yorumlanabilir. Ben potansiyel sorun teşkil eden insanlar söz konusuysa "idare etme", eğer insanların talep ve isteklerine yanıt verme söz konusuysa "ilgilenme" olarak kullanırdım. Sanırım Türkçe bu konuda İngilizce'den biraz daha zengin.
Peer comment(s):

agree Emin Arı : katılıyorum
12 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
35 mins

insanlarla iletişim kurma becerisi

insanlarla iletişim kurma becerisi
ben böyle derdim.
Something went wrong...
1 hr

halkla ilişkiler

Alternative bir tanım olsun diye veriyorum.
Something went wrong...
1 hr

(zor) insanlarla başa çıkmak

"to deal with" mana olarak, genellikle bir problemi, ustaca halletmek, bir seyin ustesinden basariyle gelmek, bir seyle veya birisiyle başa çıkmak, idare etmek manalarina gelir. "to deal with people" ise genellikle sorunluveya zor insanlarla basa cikmak manasinda kullanilir, is sektorunde musteri, isci veya mal saglayan kisilerle (genellikle bir problem karsisinda) basa cikmak veya durumu en becerikli bir sekilde idare etmek olarak kullanilir. Ve de etkili yonetim becerileri arasinda stresle basa cikma ("to dea with stress") ile beraber kullanilir.
Something went wrong...
13 hrs

insanları idare etmek/yönetmek

insanları idare etmek/yönetmek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search