Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hausgemeinschaftszeugnis
Turkish translation:
Ortak ikamet ilmühaberi
Added to glossary by
stra
Jun 17, 2009 07:46
14 yrs ago
German term
Hausgemeinschaftszeugnis
German to Turkish
Law/Patents
Insurance
Pensionsversicherung
In einem Schreiben der �sterreichischen Pensionsversicherungsanstalt an eine Witwe hei�t es:
"Das Verfahren �ber den Anspruch auf Alterspension des Verstorbenen, �. G., konnte vor dessen Tod nicht abgeschlossen werden.
Gem�� � 408 des Allgemeinen Versicherungsgesetzes (ASVG) sind Sie als Ehegattin berechtigt in das Verfahren einzutreten, sofern Sie mit Ihrem Gatten zur Zeit seines Todes in h�uslicher Gemeinschaft gelebt haben.
Wir ersuchen daher um Einsendung einer amtlichen Best�tigung �ber den gemeinsamen Haushalt (Hausgemeinschaftszeugnis)."
Gibt es im t�rkischen Amtswesen ein "Hausgemeinschaftszeugnis"? Wie hei�t es, wer stellt es aus?
Dank im Voraus.
"Das Verfahren �ber den Anspruch auf Alterspension des Verstorbenen, �. G., konnte vor dessen Tod nicht abgeschlossen werden.
Gem�� � 408 des Allgemeinen Versicherungsgesetzes (ASVG) sind Sie als Ehegattin berechtigt in das Verfahren einzutreten, sofern Sie mit Ihrem Gatten zur Zeit seines Todes in h�uslicher Gemeinschaft gelebt haben.
Wir ersuchen daher um Einsendung einer amtlichen Best�tigung �ber den gemeinsamen Haushalt (Hausgemeinschaftszeugnis)."
Gibt es im t�rkischen Amtswesen ein "Hausgemeinschaftszeugnis"? Wie hei�t es, wer stellt es aus?
Dank im Voraus.
Proposed translations
(Turkish)
2 +2 | Ortak ikamet ilmühaberi | avicenna |
5 -1 | ikamet birliği belgesi | turtrans |
2 | „ev birliği belgesi“ | Ahmet Salman |
3 -1 | ihtiyaç birlikteliği belgesi | Susanne Vural |
Change log
Jun 17, 2009 16:34: Peter Kissik changed "Language pair" from "Turkish to German" to "German to Turkish"
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Ortak ikamet ilmühaberi
Ob es im Türkischen eine amtliche Entsprechung für den o.g. Begriff gibt, kann ich nicht sagen aber da es hierbei um die Bescheinigung des gemeinsamen Haushalts geht, würde ich es so, wie oben angegeben, übersetzen.
Peer comment(s):
neutral |
Ahmet Salman
: Ist "ikametgah ilmühaberi" nicht Anmeldebescheinigung!?
8 hrs
|
Wörtlich in etwa "Wohnsitzbescheinigung". Ja, ähnlich der deutschen "Anmeldebescheinigung", die auch nur zur Feststellung des Wohnsitzes dient.
|
|
agree |
Yusef
: birlikte oturulduğuna dair belge isteniyor, ikametgah dışında yok.
Sadece ikametgah da yeterli olabilir.
16 hrs
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
betulserap
: ama 'ilmühaber ' yerine 'belge' sözcüğünü tercih ederdim.
1 day 7 hrs
|
teşekkür ederim. İlmühaber genel-geçer ve yaygın bir ifade olduğu için tercih ettim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
5 hrs
„ev birliği belgesi“
Ich weiß auch nicht, ob es im Amtstürkischen eine Entsprechung für "Hausgemeinschaftszeugnis" gibt, aber ich würde „ev birliği belgesi“ übersetzen. Das mir zur Verfügung stehende Wörterbuch führt nur den Begriff "Hausgemeinschaft" in der Übersetzung „ev birliği“ oder „ev topluluğu“.
-1
8 hrs
ihtiyaç birlikteliği belgesi
Ich habe als Übersetzung folgendes gefunden.
gemeinsamer Haushalt = müşterek hane,
was gleichbedeutend mit
Bedarfsgemeinschaft = ihtiyaç birlikteliği
ist.
Vielleicht hilft dieser link weiter:
http://74.125.95.132/search?q=cache:HrS3whFBJFcJ:www.arbeits...
gemeinsamer Haushalt = müşterek hane,
was gleichbedeutend mit
Bedarfsgemeinschaft = ihtiyaç birlikteliği
ist.
Vielleicht hilft dieser link weiter:
http://74.125.95.132/search?q=cache:HrS3whFBJFcJ:www.arbeits...
Peer comment(s):
disagree |
Yusef
: Türkisch ist das völlig daneben, leider ist mit dieser Istgleich-Methodik keine sinnvole Übersetzung zu erreichen, müşterek hane und ihtiyaç birlikteliği haben überhaupt keine Verwendung.
8 hrs
|
-1
1 day 3 hrs
ikamet birliği belgesi
Türkçe hukuk terminolojisinde yerleşmiş bir karşılığı olmayan bu belge için okuyanların ne kastedildiğini hemen anlayabileceği bir çözüm bulmak gerekir sanıyorum. Almanca'da aynı adreste / aynı evde ikametgah kaydı olması şartı arandığı için, bunun Türkçe karşılığında belirtilmesi gerekir. "amtliche Bestätigung/Zeugnis" kelimesini ise, ilmühaber yerine belge (bir gerçeğe tanıklık eden yazı) olarak çevirebiliriz sanıyorum.
-----------
Unter häuslicher Gemeinschaft versteht man die laut Melderegister in einer/einem vom Versicherungsnehmer bewohnten Wohnung/Haus (Haushalt = erweiterter Begriff, gleiche postalische Anschrift) des Versicherungsnehmers lebenden Personen.
Bei einer Mitversicherung des Lebenspartners einer Lebensgemeinschaft, ist dieser mit Namen und Geburtsdatum im Antrag zu benennen.
Unter häuslicher Gemeinschaft versteht man in der Rechtsschutzversicherung eine Person, die laut Einwohnermeldeamt in einer vom Versicherungsnehmer bewohnten Wohnung, oder Haus lebt.
-----------
Unter häuslicher Gemeinschaft versteht man die laut Melderegister in einer/einem vom Versicherungsnehmer bewohnten Wohnung/Haus (Haushalt = erweiterter Begriff, gleiche postalische Anschrift) des Versicherungsnehmers lebenden Personen.
Bei einer Mitversicherung des Lebenspartners einer Lebensgemeinschaft, ist dieser mit Namen und Geburtsdatum im Antrag zu benennen.
Unter häuslicher Gemeinschaft versteht man in der Rechtsschutzversicherung eine Person, die laut Einwohnermeldeamt in einer vom Versicherungsnehmer bewohnten Wohnung, oder Haus lebt.
Example sentence:
Lütfen dairede/evde yasayan kimselerin toplam sayısını, yani ihtiyaç birliğine dahil olmayan kimseleri de belirtiniz. Her bir kisi için isabet eden kira payı hesaplanacağı için bu veri gereklidir. Ancak ikamet birliği üyelerinin beyan edilmes
Peer comment(s):
disagree |
Yusef
: Türkiye'de bu belgeyi hangi makam veriyor (soruya dahil) ? Sorulan soru Türkiye'de bu belgeye karşılık olabilecek belgenin adı. Yumurta, market meselesi değil, dul bir kadının hakkını arama kapsamında ibrazı gereken bir belgenin adı.
9 hrs
|
Bu platformda esas olan, sorulan kavramlara karşılık bulmaktır, orta boy yumurtayı hangi marketten alabilirim türünden sorulara cevap aranmaz, aranıyorsa da cevap verilmez.
|
Discussion
verip, bunu yumurta, market, cevap aranıyorsa da cevap verilmez gibi ifadelerle desteklemeye çalışmak, soruyu sorana haksızlık ve saygısızlıktır.