Jun 12, 2009 12:48
14 yrs ago
Italian term

annoiata

Italian to French Art/Literary Slang langage d'enfants
C'est pas véritablement du slang mais c'etait la catégorie qui s'approchait le plus.
Je dois traduire un glossaire pour un blog qui s'adresse aux enfants. Le mot est tout simplement "annoiata" mais je voudrais quelque chose de plus originel que "ennuyée"(trop classique pour ce type de langue)
J'ai trouvé "barbé" (verbe barber) dans le dictionnaire mais il y a aucune occurrence sur google.fr
Qu'en dites vous? Autres solutions? Merci de m'aider
Change log

Jun 12, 2009 13:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "barbé" to "annoiata"

Discussion

Agnès Levillayer Jun 12, 2009:
lassée se si tratta di un "glossario" immagino che intendi far corrispondere un aggettivo francese per forza all'aggettivo italiano?
Francamente une personne "barbée" nel senso di annoiata da qualcosa/qualcuno non l'ho mai ne sentito ne letto (une personne qui "se barbe", ovviamente sì)
allora forse devi orientarti verso aggettivi tipo lassée, blasée, indifférente
Angie Garbarino Jun 12, 2009:
"Mi rompo"/ mi sono rotto È infatti la versione più volgare e moderna di "che barba"/"che noia". Bisogna vedere se essendo "ado" è usato anche dai bambini delle elementari come serve a Chiara, non vivo in Francia e quindi non discuto, vorrei solo precisare che "mi rompo" non è tanto diverso da "mi annoio" nel senso di "mi stufo" o "che barba", è solo più moderno e volgare, non metterei la mano sul fuoco sul fatto che non abbiano lo stesso significato (" ça me soûle " e "mi rompo" intendo).
Catherine Prempain Jun 12, 2009:
quindi "je suis barbé/rasé" potrebbero andare? Pour répondre à ta question: je suis absolument certaine qu'un enfant français (j'en côtoie tous les jours...) ne dira jamais "je suis barbé", ce n'est plus d'actualité en France. Par ailleurs, Le site indiqué par Agnès est très intéressant précisément parce qu'il montre bien que le terme le plus en usage actuellement parmi les enfants et jeunes ados français est précisément "ça me soûle"... (qui ne veut pas dire "mi sono rotto", dans le langage ado mais qui est plutôt, justement, la version "jeune" de "ça m'ennuie").
Ioana LAZAR Jun 12, 2009:
Io penso comunque che il modo in cui si esprimono i bimbi dipende tantissimo dal modo in cui si esprimono i genitori. Se il genitore dice tante parolacce ad esempio, anche il bimbo le ripeterà, benché magari non ne conosce il significato.
Dunque mi sembra che la cosa più importante in questo caso sarebbe quella di vedere qual'è l'impostazione del sito e l'intenzione dell'autore: qual'è la reazione che vuole ottenere dagli eventuali lettori di questo blog.
Carole Poirey Jun 12, 2009:
Référence douteuse Il faut préciser que sur le site porté en référence par Agnès , on trouve des " je m'en bats les c........" et " je m'en bats les kiwis "cités avec d'autres expressions comme " ça me soûle " en exemple de ce qui se dit aujourd'hui et qu'on devrait utiliser avec modération surtout devant des enfants.....
Chiara2 (asker) Jun 12, 2009:
quindi "je suis barbé/rasé" potrebbero andare? perché sono più orientata verso questi piuttosto hce per ennuyée che mi pare un po' scontato
Chiara2 (asker) Jun 12, 2009:
okei, guardando bene come è fatto il sito direi che gli utenti sono i bambini delle elementari piu che quelli delle medie
Chiara2 (asker) Jun 12, 2009:
la parola è annoiata
in quanto all'età della bambina non saprei
Ioana LAZAR Jun 12, 2009:
Bonjour!
Quel âge ont les enfants en question? Pour des ados, "soûlé" est parfait, mais s'il s'agit de petits, je crois que "ennuyé" est le plus correct à utiliser. (Je suis moi-même maman et mon aîné utilise "ennuyer" et non pas un autre verbe pour désigner le même état d'esprit.

Bien cordialement,
Ioana
Emanuela Galdelli Jun 12, 2009:
Benissimo, l'importante è sapere anche qual è il termine fonte. Grazie.
Chiara2 (asker) Jun 12, 2009:
chiedo se barbé è una parola corrente, un po' informale e che userebbe una bambina di 10 anni circa
altre opzioni: inquiquinée, fadée
Emanuela Galdelli Jun 12, 2009:
Qual è la parola da tradurre in francese? "annoiata"? Grazie.
Angie Garbarino Jun 12, 2009:
Desideri il traducente italiano O chiedi se barbé è corretto come traducente (nel tuo caso) di "annoiata". Non comprendo bene.

Proposed translations

+1
17 mins
Italian term (edited): barbé
Selected

barbé

tu ne trouves rien sur le net parce qu'en français on conjugue le verbe au présent pour exprimer l'ennui
je m'ennuie , je me barbe , je me rase , je m'enquiquine
le participe passé s'emploie avec le passé composé.... je me suis barbé , rasé , ennuyé, enquiquiné

1. [Correspond à ennui B 1 b] Inspirer un sentiment de lassitude, de fatigue. Synon. lasser, barber (fam.), raser (fam.), tanner (fam.), enquiquiner (vulg.).

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2009-06-12 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

devi distinguere inoltre " annoiata " di pura noia , non ho niente da fare e " annoiata " , scocciata , saccata da una situazione , un fatto .......
in questo caso devi tradurre : ça m'ennuie, ça me barbe , ça me rase , ça me soûle .....

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2009-06-12 13:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

"barbé" fait partie du langage courant d'une gamine de 10 ans ; il est familier sans être vulgaire
Si tu cherches " c'est barbant " tu trouveras certainement beaucoup plus d'occurrences.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2009-06-12 13:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

e déteste le lycée! c'est barbant! on learn french on 43 Things - [ Traduci questa pagina ]
4 Nov 2007 ... je déteste le lycée! c'est barbant! 19 months ago. high school is a weird torture, french is all right. my teacher has yet to learn mercy ...
www.43things.com/entries/view/2479266 - Copia cache - Pagine simili -

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-06-12 13:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Le noir et blanc c'est nostalgique mais un peu barbant... - Forum ... - [ Traduci questa pagina ]
21 post - 6 autori - Ultimo post: 2 dic 2005
Salut à tous! J'ai un petit soucis avec ma télé telefunken... Ma télé fonctionne très bien même pour regarder les dvd, cependant depuis ...
forums.futura-sciences.com/depannage/51407-noir-blanc-cest-nostalgique-un -barbant.html - Pagine simili -

147: Apprendre, c'est souvent barbant - [ Traduci questa pagina ]
Apprendre, c'est souvent barbant. Pour apprendre une langue étrangère, il faut répéter des pages de vocabulaire et de grammaire; pour se servir d'un ...
www.147.ch/Apprendre-c-est-souvent-barba.2090.0.html?&L=1 - Copia cache - Pagine simili -
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : je suis d'accord, il me semble que "soûlé" correspond à " mi sono rotto".
3 hrs
Merci ,c'est de toute façon un terme qui n'est pas neutre et qui crée une polémique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
Italian term (edited): barbé

rasé

autre suggestion
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : barbé, ho controllato e sono d'accordo
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

ça me barbe

Je n'opterais pas forcément pour un adjectif dans ce cas.
Something went wrong...
+2
11 mins
Italian term (edited): barbé

soûlé(e)

Très à la mode chez les enfants et ados en France...
"ça me soûle" s'entend à tous les coins de rue!

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-06-12 13:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'ai oublié les liens:

http://forum.doctissimo.fr/viepratique/mariage/Mariagereligi...

http://heleneetlesgarcons.actifforum.com/les-belles-et-les-p...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-06-12 15:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Les cours d'école ne sont pas une référence sur ce que les parents jugent corrects pour des enfants": je ne vois pas le rapport avec la question posée par notre collègue qui souhaite avoir des suggestions sur la manière de traduire "annoiata" en argot/langage d'enfant. J'en ai fait une parmi d'autres qui peuvent être tout aussi valable: d'ailleurs, quelques minutes après moi, tu indiques "in questo caso devi tradurre : ça m'ennuie, ça me barbe , ça me rase , ça me soûle .....", donc l'idée n'est pas si mauvaise...
Peer comment(s):

agree Christophe Marques : Oui!
9 mins
neutral Carole Poirey : c'est un registre qui est emprunté aux adultes et qui ne convient peut-être pas à un blog qui s'adresse à des enfants de 10 ans. Les cours d'école ne sont pas une référence sur ce que les parents jugent corrects pour des enfants.
31 mins
J'habite en France et ai une fille scolarisée en primaire: j'entends quotidiennement cette expression dans la bouche d'enfants de 8 ans et plus...
neutral Marie Christine Cramay : Je n'ai pas d'enfants, mais des neveux et nièces en primaire et je ne les ai jamais entendus prononcer ce mot dans le Sud-Ouest de la France.
1 hr
agree Agnès Levillayer : oh la la il y en a des trucs qui me saoulent ici ;-) http://tomran1973.spaces.live.com/blog/cns!ED0B7D13D43E6BEC!...
2 hrs
Something went wrong...
3 days 1 hr

J'en ai marre

Indémodable... mais il faudrait voir le contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search