Jun 12, 2009 10:22
14 yrs ago
French term

travaux

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
Ich kämpfe mit folgendem Satz, der dreimal das Wort "travaux" enthält:

Le Groupe XXX conçoit et réalise des travaux multi-techniques, principalement des travaux électriques, d'automatisation ou sur des systèmes mécanisés, ceci en travaux neufs ou en maintenance.

Um nicht ebenso oft "Arbeiten" zu verwenden, habe ich das Ganze wie folgt gekürzt:

Die XXX-Gruppe entwickelt, baut und wartet multitechnische Anlagen. Ihre Schwerpunkte sind Elektro- und Automatisierungsarbeiten sowie mechanisierte Systeme.

Aber ich bin nicht sicher, ob dies den Inhalt des französischen Satzes korrekt und vollständig wiedergibt. Ich danke für Kommentare oder eventuelle Verbesserungsvorschläge.
Change log

Jun 30, 2009 13:23: Steffen Walter changed "Term asked" from "travaux (Hilfe mit Satz)" to "travaux"

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Jun 18, 2009:
Danke für die Beiträge. Ich bin schließlich bei meinem Satz geblieben. "Multitechnisch" verwendet der Kunde selbst auf seiner Website. Mein Anliegen war, einen schönen Satz zusammenzubasteln, der den Inhalt korrekt wiedergibt, aber keine Wiederholungen (Anlagen, Arbeiten etc.) enthält.

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): travaux (Hilfe mit Satz)
Selected

Anlagen

Bietet sich hier an. Dabei:
Travaux multi-techniques = Anlagen unterschiedlicher Art
Travaux électriques = Elektroanlagen
Travaux neufs = Neuanlagen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-12 12:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

travaux ..en maintenance = Wartungsarbeiten
Note from asker:
Stimmt, das passt gut. Ursprünglich habe ich nach einer Möglichkeit gesucht, in der es keine Wiederholungen gibt, aber das ist hier wohl kaum möglich.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Das ist eine gute Übersetzung der einzelnen Begriffe"
20 mins
French term (edited): travaux (Hilfe mit Satz)

Leistungen/Aufgaben

Sie erbringen Leistungen...
Note from asker:
Danke, Gisela. Das kann ich für das erste "travaux" verwenden. Sie erbringen multitechnische Leistungen, d. h. sie installieren und warten verschiedenste Anlagen (Heizung, Sanitär usw.)
Something went wrong...
36 mins
French term (edited): travaux (Hilfe mit Satz)

s. u.

Die XXX-Gruppe entwickelt, baut und wartet technische Mehrkomponentensysteme. Schwerpunkte dabei sind elektrische, und mechanische Anlagen sowie Automatisierungssysteme.

"multi" sagt man hier nicht im DE.
Note from asker:
Danke Artur. Aber gerade im Zusammenhang mit Wartung/Instandhaltung wird oft von "multitechnisch gesprochen" (meist allerdings auf deutschen Websites französischerr Unternehmen...). Und auf der Website des betroffenen Unternehmens heißt einer der Geschäftsbereiche "multitechnische Anlagen". (Es sei denn, das ist auch nur eine schlechte Übersetzung). Ich muss wahrscheinlich doch noch mal alles umstellen und "multitechnische Leistungen" verwenden. Ich verstehe "multitechnisch" nicht als "Mehrkomponenten", sondern dass sich das Unternehmen gleichzeitig um um Heizung, Sanitär, Klima und Entrauchung usw. kümmert
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search