Jun 11, 2009 10:36
14 yrs ago
3 viewers *
English term
principals
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
aus einem Vertrag über eine exklusive Handelsvertretung: "Agent, on its behalf and on behalf of its shareholders, employees, officers and directors (collectively “Principals”), represents, covenants, agrees and undertakes as follows: That they are and will continue to be familiar with the requirements of the Foreign Corrupt Practices Act of the United States, as amended from time to time (the “FCPA”) and that in the course of performing services under this Agreement, Principals shall not (i) directly or indirectly offer or agree to pay money or provide anything of value to any government ..."
ich weiß, dass "principal" schon mehrmals im Glossar vorkommt, aber irgendwie scheint mir das alles nicht zu passen...
ich weiß, dass "principal" schon mehrmals im Glossar vorkommt, aber irgendwie scheint mir das alles nicht zu passen...
Proposed translations
(German)
4 +3 | Geschäftsherr | Hans G. Liepert |
4 | Auftraggeber | Susanne Gansloser-Hartmann |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Geschäftsherr
der korrekte Begriff nach deutschem und österreichischem Recht, auch wenns altmodisch klingt.
Wer Wert auf eine nassgekämmte Übersetzung legt, kann auch das farblose Auftraggeber verwenden
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2009-06-11 11:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Der Handelsvertreter und seine Geschäftsherren (der Handelsvertreter kann im Gegensatz zum Reisenden, der nur einen Arbeitgeber hat, durechaus mehrere Geschäftsherren haben). Am besten liest Du das im HGB nach ( 7. Abschnitt, §§ 84-92)
Wer Wert auf eine nassgekämmte Übersetzung legt, kann auch das farblose Auftraggeber verwenden
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2009-06-11 11:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Der Handelsvertreter und seine Geschäftsherren (der Handelsvertreter kann im Gegensatz zum Reisenden, der nur einen Arbeitgeber hat, durechaus mehrere Geschäftsherren haben). Am besten liest Du das im HGB nach ( 7. Abschnitt, §§ 84-92)
Note from asker:
auch in der Verbindung "Agent and its principals"? Zum Beispiel bei "During the term of this Agreement and for a period of two (2) years thereafter, Agent, and each of its Principals (as hereinafter defined), shall keep all technical and business information confidential...2 |
Peer comment(s):
agree |
Annette Scheler
51 mins
|
danke, siehe aber Diskussion
|
|
agree |
Katrin Hollberg
: So richtig veraltet ist wohl nur der dt. Ausdruck "Prinzipal", ansonsten durchaus geläufig...;-)))
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Katrin
1 hr
|
danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nochmal danke für's Mitdiskutieren und Mitüberlegen :-)"
19 hrs
Auftraggeber
So würde ich in einem Vertrag übersetzen, ist der neutralste Term und passt auf jeden Fall.
Auftragnehmer ist meiner Meinung nach das genaue Gegenteil von dem was da steht
Auftragnehmer ist meiner Meinung nach das genaue Gegenteil von dem was da steht
Example sentence:
Siehe Definitionen
Note from asker:
und wie passt dann "Auftraggeber" zu Aktionären, Mitarbeitern etc.? |
Discussion
Ein Editor hat mich neulich gepiesackt, weil ihm der Begriff "wissenschaftliche Hilfskraft beim BHG" (steht so im Gesetz) als obszön erschien - er bestand auf "unterstützender juristischer Beamter".
Im Prozess ist es kollektiv die Partei A, bei den Ermittlungen sind es die Beschuldigten und hier sind es eben die Auftragnehmer als Kollektivbezeichnung. Es haftet trotzdem nur das Unternehmen, für das der HV-Vertrag geschlossen wurde.
In dem Fall würde ich den Begriff "Auftragnehmer" für die principals (des Handelsvertreters) nehmen.
Entschuldigung an Brigitte für meine Blindheit, das wäre die gelbe Binde h.c. wert ;0)
Altmodische Begriffe verleiten uns häufig, sie als "unpassend" abzutun.
Auftragnehmer ist falsch, da der Handelsvertreter hier "Auftragnehmer" ist, der Geschäftsherr ist Auftraggeber. Andererseits kann ein officer oder employee niemals Unternehmer im klassischen Sinne sein.