Glossary entry

English term or phrase:

roll up and stay in your own American dream road trip

German translation:

s. u.

Added to glossary by Martin Wenzel
Jun 3, 2009 11:07
14 yrs ago
English term

roll up and stay in your own American dream road trip

English to German Marketing Tourism & Travel
Motel 6 is straight out of the America movie – roll up and stay in your own American dream road trip.

Motel 6 kommt aus dem Film über Amerika – reisen Sie mit Ihrem Fahrzeug an und verwirklichen Sie Ihren eigenen Traum von einem Road Trip.

I am just hammering some sense into the English, which isn't grammatically corret or garblet up???
Change log

Jun 3, 2009 11:26: Ingo Dierkschnieder changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 3, 2009 11:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "Help with Slogan - Roll up and stay ...." to "roll up and stay in your own American dream road trip"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Anja C., Thomas Pfann, Ingo Dierkschnieder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Karolin Gericke Jun 3, 2009:
Allerdings sind Autos in Amerika ja immer ziemlich groß, auch die Mietwagen, und da man ja den American Dream leben soll, passt vielleicht etwas Grandioseres wie "vorfahren".
Martin Wenzel (asker) Jun 3, 2009:
Fahren Sie vor... get's the idea across, Karolin, but normally you say that in German when you arrive in a posh car and not necessarily on a motorbike...

Reisen Sie mit Ihrem Auto/Motorrad an....why not?
Karolin Gericke Jun 3, 2009:
"Roll up" heißt doch so viel wie "rollen Sie vor", also "fahren Sie vor" (...das Hotel mit Ihren zwei oder vier Rädern) - "kommen Sie an" passt dann also auch, ist nur nicht so 'cool' wie im Englischen.
David Williams Jun 3, 2009:
Odd English I agree, but not necessarily translated from another language already. I suspect the author was attempting to use "roll up" on all accounts, even in such an unusual context.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 3, 2009:
@Edith Na gut :-)
Edith Kelly Jun 3, 2009:
Andrea deinen Vorschlag solltest du als Antwort posten
Andrea Flaßbeck (X) Jun 3, 2009:
Yes it does make sense, though the grammar is pathetic of course.
fairfaxcompa (X) Jun 3, 2009:
The English text does not make sense - as it is written now.
I would ask for more information from the outsourcer. I definitely think that the English text is not the original and has already been translated from another language.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 3, 2009:
Vorschlag Das Motel 6 ist wie einem Film über Amerika entsprungen – fahren Sie los und verwirklichen Sie Ihren eigenen Traum von einem amerikanischen "Road Trip".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

s. u.

Motel 6 is straight out of the America movie – roll up and stay in your own American dream road trip.

Das Motel 6 entführt Sie in den amerikanischen Filmklassiker: Sie fahren mit Ihrem Fahrzeug direkt bis vor die Tür (an die Schwelle) des Motels. Erleben Sie bei uns (so) Ihr persönliches Roadmovie!

So irgendwie vielleicht? Ein bisschen Fantasie muss man denke ich in diesen Satz mit einbasteln :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-03 20:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Okay - Wenn mit road trip der Film gemeint ist, dann vielleicht:
Das Motel 6 entführt Sie direkt in den amerikanischen Filmklassiker: Schreiben Sie bei uns Ihr eigenes Drehbuch von einem amerikanischen Road-Trip ...

als Anregung -- es fehlt noch "and stay", das kriege ich gerade nicht unter.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-03 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn hier auf den Film angespielt wird, stellt sich allerdings auch die Frage, wie bekannt er dem deutschen Lesepublikum ist (ich hatte davon noch nie gehört, was in diesem Fall aber nix heißen muss).
Note from asker:
Der erste Teil ist wirklich gut, Andrea...beim zweiten Teil fehlt dir etwas der Hintergrund, den ich habe, gemeint ist, verwirklichen Sie bei uns Ihren Traum von einem amerikanischem Road-Trip.
Peer comment(s):

agree Sangeeta Joshi
16 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "s.u. ist ja lt. Kudoz-Regeln als Antwort verboten...daher ziehe ich dir jetzt einen Punkt ab. Trotzdem fand ich deinen ersten Teil cool..."
1 hr

..... kommen Sie an in .....

vielleicht geht es so:

Das Motel 6 scheint einem amerikanischen Film entsprungen zu sein – kommen Sie an in Ihren persönlichen amerikanischen Traum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 12:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Das Motel 6 scheint einem amerikanischen Film entsprungen zu sein – kommen Sie an in Ihrem ganz persönlichen amerikanischen Traum.

Steffen hat natürlich recht, ich habe ein 'n' untrerschlagen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-03 13:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

oder tauchen Sie ein in Ihren ganz persönlichen amerikanichen traum
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "... in IhreM..."
2 mins
Something went wrong...
-1
27 mins
English term (edited): help with slogan - roll up and stay ....

s.u.

Das Motel 6 ist wie einem Film über Amerika entsprungen – fahren Sie los und verwirklichen Sie Ihren eigenen Traum von einem amerikanischen "Road Trip".

ODER

Das Motel 6 ist wie einem amerikanischen Film entsprungen – fahren Sie los und verwirklichen Sie Ihren eigenen Traum von einem "Road Trip".

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2009-06-03 12:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

to roll up one's sleeves [also fig.]= die Ärmel hochkrempeln [auch fig.]

Ich verstehe es eher figurativ: Krempeln Sie die Ärmel hoch, kommen Sie aus den Puschen, trauen Sie sich, fahren Sie los und Ihrem Traum steht nichts mehr im Wege ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-06-03 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine natürlich "in die Puschen" :-)
Peer comment(s):

disagree David Williams : "fahren Sie los" ist das genaue gegenteil von "Roll up"! // So weit würde ich nicht gehen! Figurativ ist nicht gegenteilig gemeint.
3 mins
Aha, achso. Aber wenn die Vorlage merkwürdiges Englisch ist, kann es doch auch figurativ gemeint sein, oder?/ Wieso gegenteilig?? Siehe meine Erläuterungen oben.
Something went wrong...
2 hrs

fahren Sie vor .......

sicher sollte es "vor-" und nicht "vorbei-"fahren bedeuten
Example sentence:

fahren Sie vor und erleben Sie Ihr eigene amerikanische Traumreise auf Strassen

Something went wrong...
+1
34 mins
English term (edited): help with slogan - roll up and stay ....

Fahren Sie vorbei und ...

Fahren/Kommen Sie vorbei und übernachten Sie in Ihrem ganz persönlichen "American Road Trip" Traumwelt.

Ich stimme aber zu, dass die Vorlage merkwürdiges Englisch ist.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-06-03 21:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meinte eigentlich "vorbei fahren" wie "vorbei kommen" oder "vorbei schauen" (zu Besuch kommen) NICHT vorbei fahren im sinne von nicht anhalten...
Peer comment(s):

agree fairfaxcompany : or, as I wrote below..."Fahren Sie einfach vorbei und bleiben..."
13 mins
Thanks! Sorry, I'd somehow missed that posting of yours (only saw your point raised in the discussion above).
neutral Rolf Keiser : eben nicht vorbeifahren sondern vorfahren und verbleiben!
2 hrs
neutral Andrea Hauer : ich meine auch, vorbeifahren passt nicht, sondern es soll der typisch amerikanische Motelcharakter ausgedrückt werden, wo man quasi mit dem Auto ins Motelbett fahren kann ...
5 hrs
Something went wrong...
+4
14 hrs

Im Motel 6 fühlen Sie sich wie auf Ihrem ganz persönlichen Roadtrip

Wie in einem amerikanischen Film: Motel 6 lässt Ihre Träume von einem Roadtrip Wirklichkeit werden

oder

Wie in einem amerikanischen Film: Im Motel 6 fühlen Sie sich wie auf Ihrem ganz persönlichen Roadtrip

Ja, die englische Vorlage lässt stark zu wünschen übrig (wie schon bestätigt). Ich denke, hier kommst du an einer freien Formulierung nicht vorbei. Außerdem würde ich "entsprungen" nur im Zusammenhang mit Personen verwenden, in Verbindung mit "Motel" klingt es in meinen Ohren etwas merkwürdig.
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Ich finde, das hört sich gut an. Auf jeden Fall frei formulieren würde ich auch sagen.
8 hrs
Danke, Caro!
agree Barbara Wiebking
19 hrs
agree robin25
1 day 4 hrs
agree sylvie malich (X)
5 days
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

The English text does not make sense - as it is written now. I would ask for more information from the outsourcer. I definitely think that the English text is not the original and has already been translated from another language.

**First, you would not say, "Roll up and stay..."
Second, you would not write - STAY in a "road trip" nor "in an American dream road trip"

This text is not the original English (or it is not originally English).
I have heard enough Motel 6 ads to last a lifetime ...and this is not the way an ad would be written in English.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-06-03 11:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

maybe...
Fahren Sie einfach vorbei und bleiben...
Peer comments on this reference comment:

neutral writeaway : roll up and stay is possible and not necessarily wrong. stay in a road trip is off the walls
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search