Glossary entry (derived from question below)
Jun 2, 2009 16:10
14 yrs ago
Swedish term
springa
Swedish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Anslutningsfogar mellan byggnadsdelar och glasade partier max 0,6 l/s, m springa
Proposed translations
(English)
4 +1 | gap | Stefan A. M. Adamek |
4 | slot | asptech |
4 | separation | Nils Andersson |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
gap
Meningen är vilseledande då den talar om ett flertal faktorer, anslutningsfogar mellan byggnadsdelar och glasade partier:
* max 0,6 l/s m
* springa
Är avsikten att ange max air infiltration (luft läckage) to 0,021 cfm?
Är avsikten att ange max avstånd mellan byggnad och fönster?
* max 0,6 l/s m
* springa
Är avsikten att ange max air infiltration (luft läckage) to 0,021 cfm?
Är avsikten att ange max avstånd mellan byggnad och fönster?
Example sentence:
gap between building and glassed sections to allow max 0.021 cfm/square foot of window area
that covers the gap between the window frame and masonry.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack!"
1 hr
slot
springa = slot in English, but the rest of the sentence doesn't make any sense (to me).
2 hrs
separation
But, as usual, it depends on the wider context.
Something went wrong...