Jun 1, 2009 17:10
15 yrs ago
French term
Cotes de travail
French to Spanish
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Cotes de travail
Bonjour, j´ai un doute concernant la traduction de "cote":
Vêtements de protection en quantité suffisante pour l’ensemble du personnel :
- Bottes
- Blouses
- "Cotes" de travail
- Casques
- Gants
- Lunettes de protection
- Masques
Vêtements de protection en quantité suffisante pour l’ensemble du personnel :
- Bottes
- Blouses
- "Cotes" de travail
- Casques
- Gants
- Lunettes de protection
- Masques
Proposed translations
(Spanish)
4 | mameluco/overol | Sylvia Moyano Garcia |
5 +2 | mono /jardinero | Mariela Gonzalez Nagel |
4 +1 | monos (de trabajo) | Noni Gilbert Riley |
3 | Buzos | LCTRAD |
Proposed translations
10 hrs
Selected
mameluco/overol
Hola Aitor, mameluco y overol es como le decimos en Uruguay a la ropa que usan los obreros.
Larousse: mameluco = prenda para obreros
Dicc. Oriente: overol (del inglés overall). Anglicismo por mono, traje de faena.
Para aportar otras acepciones posibles según el país.
Saludos.
Larousse: mameluco = prenda para obreros
Dicc. Oriente: overol (del inglés overall). Anglicismo por mono, traje de faena.
Para aportar otras acepciones posibles según el país.
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Necesitaba la versión para México, y se usa mucho Overol, mismo si es anglicismo !"
12 mins
Buzos
Ver el enlace más abajo
Reference:
Note from asker:
Muchas gracias |
+2
29 mins
French term (edited):
Cotte de travail
mono /jardinero
FAlta una t, es "cotte"
Según el país: mono, jardinero, enterito
DRAE:
Mono:
8. m. Prenda de vestir de una sola pieza, de tela fuerte, que consta de cuerpo y pantalón, especialmente la utilizada en diversos oficios como traje de faena
http://www.vetement-mode.fr/asp-boutique/boutique/366-cotte-...
Según el país: mono, jardinero, enterito
DRAE:
Mono:
8. m. Prenda de vestir de una sola pieza, de tela fuerte, que consta de cuerpo y pantalón, especialmente la utilizada en diversos oficios como traje de faena
http://www.vetement-mode.fr/asp-boutique/boutique/366-cotte-...
Note from asker:
muchas gracias |
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Mono para España (vea abajo!) y fuera con mi teoría del anglicismo (aunque con etimología similar).
8 mins
|
Gracias ;·)
|
|
agree |
aurelie garr
21 hrs
|
merci aurelie
|
+1
35 mins
monos (de trabajo)
La expresión francesa parece ser un anglicismo (=workcoat).
Yo siempre he oído y utilizado la palabra "mono", aunque me suena "buzo" ahora que leo lo de LCTRAD.
http://www.ropalaboralsanitaria.com/28-pantalones-y-monos
http://www.construmatica.com/construpedia/La_Ropa_de_Protecc...
Yo siempre he oído y utilizado la palabra "mono", aunque me suena "buzo" ahora que leo lo de LCTRAD.
http://www.ropalaboralsanitaria.com/28-pantalones-y-monos
http://www.construmatica.com/construpedia/La_Ropa_de_Protecc...
Note from asker:
muchas gracias |
Peer comment(s):
agree |
Catalina Martin (X)
15 hrs
|
Something went wrong...