This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 22, 2009 07:24
15 yrs ago
8 viewers *
English term
batch
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
unión de anticuerpos
Hola a todos.
Necesito algo distinto de lote o tanda (ver contexto). El problema está en que el texto lo ha escrito un alemán y emplea "batch" por "Ansatz", cuyo significado desde luego no es lote ni tanda (que no pegan aquí).
A mí se me ocurre algo así como tratamiento. Qué opinan?
"After said demasking step, the sample is contacted
with one or more antibodies binding to the epitopes
characteristic for the XXX peptide. In a preferred embodiment,
the demasking step (b) and the contacting step (c)
are performed in one step (in one batch).
Muchas gracias
Necesito algo distinto de lote o tanda (ver contexto). El problema está en que el texto lo ha escrito un alemán y emplea "batch" por "Ansatz", cuyo significado desde luego no es lote ni tanda (que no pegan aquí).
A mí se me ocurre algo así como tratamiento. Qué opinan?
"After said demasking step, the sample is contacted
with one or more antibodies binding to the epitopes
characteristic for the XXX peptide. In a preferred embodiment,
the demasking step (b) and the contacting step (c)
are performed in one step (in one batch).
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | (en una misma) operación / (en un mismo) proceso | Juan González Pérez |
5 | medio no renovado | analauragf |
4 | partida, lote | Detlef Aberle |
3 | ... las dos etapas en una sola operación... | slothm |
Proposed translations
+3
1 hr
(en una misma) operación / (en un mismo) proceso
Podrían ser algunas opciones, espero que te sea de ayuda.
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
AAG-alcaide
: I agree: EN UN MISMO PROCESO.
25 mins
|
¡Gracias! :)
|
|
agree |
Hector Aires
: De acuerdo con Juan, AAG y, en especial, MUY de acuerdo con María Claudia que, "sin dudamente", es de las mías, nada de repetir xq sí.
3 hrs
|
¡Muchas gracias Héctor!
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
4 hrs
|
¡Gracias Mirtha!
|
5 hrs
... las dos etapas en una sola operación...
Otra variante que resalta algo más la unicidad de la operación.
9 hrs
partida, lote
Un "Ansatz" en alemán es una partida o lote. Si quieres fabricar 1000 kilos de una sustancia, pero dispones solamente de un reactor de 200 kg de capacidad, tendrás que fabricar 5 partidas o lotes (5 Ansätze en alemán), de 200 kg cada una.
1 day 12 hrs
medio no renovado
si el texto tiene que ver con medios de cultivo de bacterias, microbiología, etc la traducción será esta
Discussion
"Some things can cause your blood pressure to get too low. This includes vomiting, diarrhea, heavy sweating, heart disease, dialysis, a low-salt diet, or taking other diuretics (water pills)."
http://myhealth.ucsd.edu/library/healthguide/en-us/drugguide...
El par "diuretic" – "water pills" (el primer término, culto, el segundo, popular) es un ejemplo típico de dos sinónimos en inglés que se traducen (o, mejor dicho, deben traducirse) por una sola palabra en castellano: "diurético" (el término usual en cualquier registro de lengua).
Saludos.
María Claudia
Ahora bien, en estos casos, en castellano decimos simplemente "en un solo paso", y eso ya es la traducción de "in one step". No hay necesidad de forzar una sinonimia, que sonará rara, simplemente para obtener el mismo número de palabras que en el original.
Personalmente, en estos casos, escribo las cosas como se dicen en castellano, sin preocuparme porque en inglés dan otros sinónimos, de la misma manera que a veces agrego en la traducción sinónimos de palabras clave, para disipar cualquier duda. En el primer caso, adjunto siempre una nota al cliente para justificar la actitud y evitar que piense que se trata de un olvido.
Saludos cordiales.
María Claudia
En el contexto de las síntesis químicas y las biosíntesis industriales, la palabra "batch" se suele utilizar para designar procesos discontinuos, es decir, procesos que se realizan "por cargas", sin agregar materias primas en el reactor. Así, por ejemplo, una "batch fermentation" es una fermentación discontinua.
¿Por qué "discontinuo"? Porque el proceso no se realiza de manera continua, con agregado continuo de materias primas, sino que se lleva a cabo "carga por carga" (del (bio)reactor), lo que conduce cada vez (con cada carga) a la producción de un lote distinto (esto explica el uso del término "batch" en inglés y del sintagma "por lotes", que también se ve en castellano). No se trata, pues, de procesos en un solo paso, sino realizados "de una sola vez" (independientemente del número de etapas que abarquen).
(Sigo en otra ventana por falta de espacio.)
"wherein steps (b) and (c) are performed simultaneously in one batch."
Espero que te ayude
Ich hoffe, das hilft dir weiter.