This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 22, 2009 07:24
15 yrs ago
8 viewers *
English term

batch

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) unión de anticuerpos
Hola a todos.

Necesito algo distinto de lote o tanda (ver contexto). El problema está en que el texto lo ha escrito un alemán y emplea "batch" por "Ansatz", cuyo significado desde luego no es lote ni tanda (que no pegan aquí).
A mí se me ocurre algo así como tratamiento. Qué opinan?

"After said demasking step, the sample is contacted
with one or more antibodies binding to the epitopes
characteristic for the XXX peptide. In a preferred embodiment,
the demasking step (b) and the contacting step (c)
are performed in one step (in one batch).


Muchas gracias

Discussion

Teresa Mozo (asker) May 25, 2009:
Muchas gracias a todos por sus opiniones y por su ayuda. Al final me decidí por el resultado de otra consulta anterior en proZ del término alemán que me pareció más adecuada al contexto: preparación (los ensayos bioquímicos se realizan a pequeña escala, por lo que lote o proceso me parecen poco adecuados. En cuanto a expresarlo de otra manera u omitirlo, ya me gustaría, pero es una patente y ya se sabe.......
M. C. Filgueira May 22, 2009:
Un ejemplo típico de dos sinónimos... ...que se traducen al castellano por una sola palabra:

"Some things can cause your blood pressure to get too low. This includes vomiting, diarrhea, heavy sweating, heart disease, dialysis, a low-salt diet, or taking other diuretics (water pills)."
http://myhealth.ucsd.edu/library/healthguide/en-us/drugguide...

El par "diuretic" – "water pills" (el primer término, culto, el segundo, popular) es un ejemplo típico de dos sinónimos en inglés que se traducen (o, mejor dicho, deben traducirse) por una sola palabra en castellano: "diurético" (el término usual en cualquier registro de lengua).

Saludos.

María Claudia
M. C. Filgueira May 22, 2009:
¿Es obligatorio traducir los sinónimos? (II) Ahora bien, en este caso, no hay duda que la palabra "batch" se ha usado con el sentido de "un solo paso". Nunca había visto este uso en inglés, pero, si este texto lo ha escrito un alemán, es probable que se trate de un intento de traducir la palabra alemana que se usa en esta situación.

Ahora bien, en estos casos, en castellano decimos simplemente "en un solo paso", y eso ya es la traducción de "in one step". No hay necesidad de forzar una sinonimia, que sonará rara, simplemente para obtener el mismo número de palabras que en el original.

Personalmente, en estos casos, escribo las cosas como se dicen en castellano, sin preocuparme porque en inglés dan otros sinónimos, de la misma manera que a veces agrego en la traducción sinónimos de palabras clave, para disipar cualquier duda. En el primer caso, adjunto siempre una nota al cliente para justificar la actitud y evitar que piense que se trata de un olvido.

Saludos cordiales.

María Claudia
M. C. Filgueira May 22, 2009:
¿Es obligatorio traducir los sinónimos? (I) En mi opinión, no. Es decir, cuando en inglés se mencionan dos o tres maneras distintas de decir algo, no es necesario (e incluso es desaconjable) forzar sinonimias que no existen en castellano.

En el contexto de las síntesis químicas y las biosíntesis industriales, la palabra "batch" se suele utilizar para designar procesos discontinuos, es decir, procesos que se realizan "por cargas", sin agregar materias primas en el reactor. Así, por ejemplo, una "batch fermentation" es una fermentación discontinua.

¿Por qué "discontinuo"? Porque el proceso no se realiza de manera continua, con agregado continuo de materias primas, sino que se lleva a cabo "carga por carga" (del (bio)reactor), lo que conduce cada vez (con cada carga) a la producción de un lote distinto (esto explica el uso del término "batch" en inglés y del sintagma "por lotes", que también se ve en castellano). No se trata, pues, de procesos en un solo paso, sino realizados "de una sola vez" (independientemente del número de etapas que abarquen).

(Sigo en otra ventana por falta de espacio.)
Teresa Mozo (asker) May 22, 2009:
Muchas gracias Ruth, el sentido lo tengo claro, que se hace a la vez en un solo paso. Pero me gustaría encontrar una palabra (paso no vale, porque se repite). Qué tal "de una vez"? Aunque tampoco me valdría, porque en otra parte del texto se repite así:
"wherein steps (b) and (c) are performed simultaneously in one batch."
Ruth Wöhlk May 22, 2009:
Sorry!!! Hola Teresa! lo siento, me estoy liando. en este caso se trata de cultivar una prueba en un mismo rcipiente, aunque son dos pasos (a y b), pero se hace sin cambiar de "medio ambiente".
Espero que te ayude
Ruth Wöhlk May 22, 2009:
Ansatz von Ansetzen Hallo, Teresa! In diesem Fall leitet sich Ansatz von Ansetzen (z.B. eine Probe auf Agar-Agar ansetzen), also etwas gebinnen, fertigmachen her. Gemeint ist wohl, dass die Probe in einem "Probenglas" durchgeführt wird, nicht in verschiedenen Stufen (in one step).
Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Proposed translations

+3
1 hr

(en una misma) operación / (en un mismo) proceso

Podrían ser algunas opciones, espero que te sea de ayuda.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree AAG-alcaide : I agree: EN UN MISMO PROCESO.
25 mins
¡Gracias! :)
agree Hector Aires : De acuerdo con Juan, AAG y, en especial, MUY de acuerdo con María Claudia que, "sin dudamente", es de las mías, nada de repetir xq sí.
3 hrs
¡Muchas gracias Héctor!
agree Mirtha Grotewold
4 hrs
¡Gracias Mirtha!
Something went wrong...
5 hrs

... las dos etapas en una sola operación...

Otra variante que resalta algo más la unicidad de la operación.
Something went wrong...
9 hrs

partida, lote

Un "Ansatz" en alemán es una partida o lote. Si quieres fabricar 1000 kilos de una sustancia, pero dispones solamente de un reactor de 200 kg de capacidad, tendrás que fabricar 5 partidas o lotes (5 Ansätze en alemán), de 200 kg cada una.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

medio no renovado

si el texto tiene que ver con medios de cultivo de bacterias, microbiología, etc la traducción será esta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search