German term
politische Sonntagsredner
Der für alle ersichtliche Zweck der Union, den die Bürger mit ihrer Skepsis so vehement einfordern, definiert unter anderem, wie viel außenpolitische Souveränität die Mitglieder nach Brüssel abgeben wollen. Er definiert, wie viel sozialpolitische Kompetenzen, die von ***politischen Sonntagsrednern*** von der Union so gerne eingefordert werden, ihr tatsächlich auch zugestanden werden.
Would "political proselytisers" work here or am I on the wrong track?
Thank you for any help you can spare.
Sara
4 +2 | political soapbox speaker | swisstell |
4 +2 | Sunday soapbox orator | Kim Metzger |
4 | political rabble-rousers | Susan Welsh |
4 | tub-thumping orators | Charles Rothwell (X) |
3 | political dreamers | Stephen Sadie |
May 18, 2009 23:10: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
May 19, 2009 07:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "politischen Sonntagsrednern " to "politische Sonntagsredner"
Proposed translations
political soapbox speaker
(This answer was the first provided and gathered 3 "agrees" before being "inadvertently" deleted.)
agree |
Erich Friese
: spot on....!
5 hrs
|
thanks, Erich
|
|
agree |
Michele Johnson
: What about just soapbox politicians? When you're on your soapbox, you're already telling people what to do, so the speaking/speaker part is a bit redundant for me/ Oh no, you did the legwork so all for you my dear :)
7 hrs
|
thank you, Michele. Your suggestion might be worth considering. Therefore I invite you to submit it as your separate input.
|
political rabble-rousers
Susan, thank you for getting the ball rolling. Your option has provided me with some decent inspiration for other parts of this text. |
political dreamers
Thanks for your help, Stephen. |
Sunday soapbox orator
http://www.dericsonpr.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-05-18 20:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
"The picture of a person, seated, spouting opinions with no responsibility for their consequences if undertaken, is also expressed by 'armchair strategist.' However, 'park-bench orator' has a more benign connotation, and is less noisy that 'soapbox orator.' William Safire
http://tinyurl.com/oxu576
Kim, thank you for your input. I didn't want to relinquish the word "political" in this instance, but your Safire link is excellent and I appreciate your help. |
agree |
Lancashireman
: You’re right to retain the ‘Sunday’ prefix here. It could be a reference to the weekly (as opposed to ‘daily’) press or to amateurs (in the same sense as ‘Sunday drivers’). In any case, it is more important than the redundant ‘political’ element.
2 hrs
|
Wasn't sure about 'Sunday' but I think you've got a good point.
|
|
agree |
writeaway
: nice
6 hrs
|
tub-thumping orators
Demagoguery by tub-thumping oratory became the norm since the parliamentary tradition rooted in India and Sri Lanka.
Thumper - 1. A speaker or preacher who for emphasis thumps the pulpit; a violent or declamatory preacher or orator; a ranter.
Charles, this is a fine alternative that I shall save for a worthy occasion. Thank you. |
Discussion
@Noss: wenn Sie bewußt beide abdecken wollen ist Ihre Wahl sicher elegant. Danke für die Rückmeldung.
@Timm: Die Analogie sehe ich hier nur eingeschränkt, da "Sonntagsreden" nach meinem Empfinden eigenständige Bedeutung haben und ohne Bezugnahme auf "Sonntagsfahrer" benutzt werden. Die Sonntagsrede muß nicht dümmlich und kann durchaus intelligent/staatstragend sein; kennzeichned ist nur, daß sie bewußt abseits der Realisierbarkeit gehalten wird. Schöne Grüße auf die andere Teichseite.
http://en.wiktionary.org/wiki/Sonntagsfahrer
habe ich einen "Sonntagsredner" spontan für einen politisch unerfahrenen Redner gehalten: für jemanden, der nur ausnahmsweise Reden - und dann inhaltslose oder dümmliche- Reden schwingt