May 18, 2009 19:58
15 yrs ago
German term

politische Sonntagsredner

German to English Social Sciences Government / Politics Newspaper article
The article in Austria's Der Standard is about the European Union and the context is as follows:

Der für alle ersichtliche Zweck der Union, den die Bürger mit ihrer Skepsis so vehement einfordern, definiert unter anderem, wie viel außenpolitische Souveränität die Mitglieder nach Brüssel abgeben wollen. Er definiert, wie viel sozialpolitische Kompetenzen, die von ***politischen Sonntagsrednern*** von der Union so gerne eingefordert werden, ihr tatsächlich auch zugestanden werden.
Would "political proselytisers" work here or am I on the wrong track?

Thank you for any help you can spare.

Sara
Change log

May 18, 2009 23:10: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

May 19, 2009 07:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "politischen Sonntagsrednern " to "politische Sonntagsredner"

Discussion

hazmatgerman (X) May 20, 2009:
Antwort auf Noss/Timm:
@Noss: wenn Sie bewußt beide abdecken wollen ist Ihre Wahl sicher elegant. Danke für die Rückmeldung.
@Timm: Die Analogie sehe ich hier nur eingeschränkt, da "Sonntagsreden" nach meinem Empfinden eigenständige Bedeutung haben und ohne Bezugnahme auf "Sonntagsfahrer" benutzt werden. Die Sonntagsrede muß nicht dümmlich und kann durchaus intelligent/staatstragend sein; kennzeichned ist nur, daß sie bewußt abseits der Realisierbarkeit gehalten wird. Schöne Grüße auf die andere Teichseite.
Sara Noss (asker) May 19, 2009:
soapbox politicians My apologies, as the asker, for joining the debate so late. Hazmatgerman, I take your point: are we talking of the more seasoned political rabble-rouser or the layman who likes to have a rant? I am going for an option which might cheekily cover both. For me, a "soapbox politician" or even a "political tub-thumper" might apply to the "professional" and "amateur" politican alike. Thank you all for making closing this question a very hard job! :)
Johanna Timm, PhD May 19, 2009:
Sonntag In Analogie zum "Sonntagsfahrer"
http://en.wiktionary.org/wiki/Sonntagsfahrer
habe ich einen "Sonntagsredner" spontan für einen politisch unerfahrenen Redner gehalten: für jemanden, der nur ausnahmsweise Reden - und dann inhaltslose oder dümmliche- Reden schwingt
hazmatgerman (X) May 19, 2009:
Versteht man den Sonntagsredner im D nicht eher als einen hauptberuflichen Politiker, der konsequenzlose aber wohlklingende Versprechungen/Absichterklärung abgibt im vollen Wissen, diese nie einhalten/umsetzen zu müssen? Der Bürgerredner mit einer impromptu-Ansprache scheint mir nicht gemeint, aber der Inhalt der Übersetzungen zu sein. Oder täusche ich mich da? Kommentar wäre sehr willkommen.

Proposed translations

+2
5 hrs
German term (edited): politischen Sonntagsrednern
Selected

political soapbox speaker

and "political" is in no way redundant as there are many other types of soapbox speakers, e.g. as anyone who ever listened to the Hyde Park speakers in London, knows.
(This answer was the first provided and gathered 3 "agrees" before being "inadvertently" deleted.)
Peer comment(s):

agree Erich Friese : spot on....!
5 hrs
thanks, Erich
agree Michele Johnson : What about just soapbox politicians? When you're on your soapbox, you're already telling people what to do, so the speaking/speaker part is a bit redundant for me/ Oh no, you did the legwork so all for you my dear :)
7 hrs
thank you, Michele. Your suggestion might be worth considering. Therefore I invite you to submit it as your separate input.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the SwissTell/Johnson solution. Sara."
5 mins
German term (edited): politischen Sonntagsrednern

political rabble-rousers

I think yours is okay, but this is a bit more sarcastic. Proselytizers has more of a religious ring to it, which could also be appropriate in context. (Sonntag)
Note from asker:
Susan, thank you for getting the ball rolling. Your option has provided me with some decent inspiration for other parts of this text.
Something went wrong...
13 mins
German term (edited): politischen Sonntagsrednern

political dreamers

googles OK
Note from asker:
Thanks for your help, Stephen.
Something went wrong...
+2
29 mins
German term (edited): politischen Sonntagsrednern

Sunday soapbox orator

You wouldn't need to translate "politisch" because that's implied.

http://www.dericsonpr.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-05-18 20:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

"The picture of a person, seated, spouting opinions with no responsibility for their consequences if undertaken, is also expressed by 'armchair strategist.' However, 'park-bench orator' has a more benign connotation, and is less noisy that 'soapbox orator.' William Safire

http://tinyurl.com/oxu576
Note from asker:
Kim, thank you for your input. I didn't want to relinquish the word "political" in this instance, but your Safire link is excellent and I appreciate your help.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : You’re right to retain the ‘Sunday’ prefix here. It could be a reference to the weekly (as opposed to ‘daily’) press or to amateurs (in the same sense as ‘Sunday drivers’). In any case, it is more important than the redundant ‘political’ element.
2 hrs
Wasn't sure about 'Sunday' but I think you've got a good point.
agree writeaway : nice
6 hrs
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): politischen Sonntagsrednern

tub-thumping orators

At the time the expression was first recorded — in the Cromwellian period of English history, roughly the 1650s — the allusion was to nonconformist preachers. There may be a connection here with the literal tub-thumping of an outdoor orator using an inverted tub as an informal lectern, or perhaps the practice of converting wash-tubs into improvised drums during processions or demonstrations.

Example sentence:

Demagoguery by tub-thumping oratory became the norm since the parliamentary tradition rooted in India and Sri Lanka.

Thumper - 1. A speaker or preacher who for emphasis thumps the pulpit; a violent or declamatory preacher or orator; a ranter.

Note from asker:
Charles, this is a fine alternative that I shall save for a worthy occasion. Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search