May 12, 2009 07:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term

third party reimbursement company

English to German Bus/Financial Medical: Health Care
In the future the SMBG (self-monitoring of blood glucose) market will increasingly be driven by consumer demand, managed care, and cost pressures from third party reimbursement companies.
Change log

May 12, 2009 08:10: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"

May 12, 2009 08:13: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial"

Discussion

eva maria bettin May 12, 2009:
3°party sind die reimbursement companies the 3° party- was ich mir nicht vorstellen kann - dan muessten schon 2 vohergegangene Institutionen die Kosten uebernommen haben. Oder ist die 3° party wie gesagt der Pazient- der am Schwanz der ganzen Prozedur haengt?
eva maria bettin May 12, 2009:
mal sehen ob ich es richtig verstanden habe 1° and 2° party waeren wohl Krankenhaeuser und die Apotheken- und die 3° party die Pazienten? also wie Edith mehr oder weniger sagt?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

andere Kostenträger

In der Regel handelt es sich vermutlich um private Krankenkassen; ich würde trotzdem eine allgemeinere Formulierung wählen.
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : Finde ih bisher am passendsten- aber kannts Du eine Erklaerung dazu liefern? Villeicht in der Diskussion?
16 mins
danke, Eva
disagree Edith Kelly : da bin ich leider nicht deiner Meinung, denn "andere" passt überhaupt nicht in den Satz. Und Kostenträger könnte auch der Staat sein, ist es aber im og. Kontext mit Sicherheit nicht. // Aber "company", das schließt viele Kostenträger aus.
1 hr
Wesentlich finde ich hier die Aussage, dass Druck ausgeübt wird. In D wird m.E. dieser Druck aber nicht durch die privaten Kassen ausgeübt. Daher muss die Übersetzung die Situation in D reflektieren. Auf das "andere" kann tatsächlich verzichtet werden.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : m. E. die beste Lösung
1 hr
vielen Dank, Harald :-)
agree RegineMac : laut http://www.behavenet.com/capsules/reimb/thirdpartyreimbursem... under a benefit plan, a third party (e.g., government, an insurance company, an employer, etc.) is ultimately responsible to pay the costs of services provided to covered persons
13 hrs
danke, Regine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich habe zwar mich zwar in meiner Übersetzung für die "Krankenkassen" entschieden, bei nochmaliger Betrachtung scheint mir "Kostenträger" (ohne das "andere") die noch umfassendere und allgemeiner gehaltene Lösung zu sein. Herzlichen Dank an alle! "
+1
15 mins

(privaten) Krankenversicherungen

hatte ich vor kurzem auf einer medizinischen Konferenz, wo es auch um Fallpauschalen geht. Ist ein US-Ausdruck
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : hier sind m.E. klar die Krankenversicherungen gemeint
3 hrs
Something went wrong...
19 mins

Drittorganisationen der Kostenerstattung

vielleicht etwas neutraler ...
Es muss nicht unbedingt eine KV sein

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-12 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich dachte dabei auch an Verbände bzw. Stiftungen, die die Entwicklung neuer Blutzucker-Mess- und Behandlungsmethoden unterstützen.
http://www.gmds2006.de/Vortraege/112.pdf
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : Kannsti du das vielleicht erklaeren? ich ha be das ganz anderst verstanden
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search