May 12, 2009 07:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term
third party reimbursement company
English to German
Bus/Financial
Medical: Health Care
In the future the SMBG (self-monitoring of blood glucose) market will increasingly be driven by consumer demand, managed care, and cost pressures from third party reimbursement companies.
Proposed translations
(German)
3 +2 | andere Kostenträger | Susanne Schiewe |
3 +1 | (privaten) Krankenversicherungen | Edith Kelly |
3 | Drittorganisationen der Kostenerstattung | Ilona Hessner |
Change log
May 12, 2009 08:10: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
May 12, 2009 08:13: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
andere Kostenträger
In der Regel handelt es sich vermutlich um private Krankenkassen; ich würde trotzdem eine allgemeinere Formulierung wählen.
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: Finde ih bisher am passendsten- aber kannts Du eine Erklaerung dazu liefern? Villeicht in der Diskussion?
16 mins
|
danke, Eva
|
|
disagree |
Edith Kelly
: da bin ich leider nicht deiner Meinung, denn "andere" passt überhaupt nicht in den Satz. Und Kostenträger könnte auch der Staat sein, ist es aber im og. Kontext mit Sicherheit nicht. // Aber "company", das schließt viele Kostenträger aus.
1 hr
|
Wesentlich finde ich hier die Aussage, dass Druck ausgeübt wird. In D wird m.E. dieser Druck aber nicht durch die privaten Kassen ausgeübt. Daher muss die Übersetzung die Situation in D reflektieren. Auf das "andere" kann tatsächlich verzichtet werden.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: m. E. die beste Lösung
1 hr
|
vielen Dank, Harald :-)
|
|
agree |
RegineMac
: laut http://www.behavenet.com/capsules/reimb/thirdpartyreimbursem... under a benefit plan, a third party (e.g., government, an insurance company, an employer, etc.) is ultimately responsible to pay the costs of services provided to covered persons
13 hrs
|
danke, Regine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ich habe zwar mich zwar in meiner Übersetzung für die "Krankenkassen" entschieden, bei nochmaliger Betrachtung scheint mir "Kostenträger" (ohne das "andere") die noch umfassendere und allgemeiner gehaltene Lösung zu sein. Herzlichen Dank an alle! "
+1
15 mins
(privaten) Krankenversicherungen
hatte ich vor kurzem auf einer medizinischen Konferenz, wo es auch um Fallpauschalen geht. Ist ein US-Ausdruck
19 mins
Drittorganisationen der Kostenerstattung
vielleicht etwas neutraler ...
Es muss nicht unbedingt eine KV sein
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-12 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte dabei auch an Verbände bzw. Stiftungen, die die Entwicklung neuer Blutzucker-Mess- und Behandlungsmethoden unterstützen.
http://www.gmds2006.de/Vortraege/112.pdf
Es muss nicht unbedingt eine KV sein
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-12 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte dabei auch an Verbände bzw. Stiftungen, die die Entwicklung neuer Blutzucker-Mess- und Behandlungsmethoden unterstützen.
http://www.gmds2006.de/Vortraege/112.pdf
Peer comment(s):
neutral |
eva maria bettin
: Kannsti du das vielleicht erklaeren? ich ha be das ganz anderst verstanden
39 mins
|
Discussion