May 11, 2009 05:55
15 yrs ago
11 viewers *
Polish term

protokół sprawdzenia technicznego, dopuszczenia i przyjęcia do eksploatacji...

Polish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
... urządzeń energetycznych

Discussion

Polangmar May 11, 2009:
Trzy protokoły w jednym:-) Mimo to chyba lepiej byłoby pytać o każdy "protokół" pojedynczo...

Proposed translations

49 mins
Selected

a protocol of technical inspection, permit to use (for use) and acceptance

It would be best expressed as " A protocol of technical inspection and permit for use" (or to use). There is some repetitiveness in the Polish original.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tylko nie "protocol" (to słowo nie jest używane w tym znaczeniu): http://www.proz.com/kudoz/1771654 , http://www.proz.com/kudoz/1176239 .
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za tę i inne odpowiedzi."
48 mins

act of acceptance

Moim zdaniem ten polski termin to w dużej mierze pleonazm i wystarczy go zastąpić odpowiednikiem protokół + jeden z tych członów. Inne możliwości to "acceptance record", "completion certificate" (za Słownikiem Budownictwa... T. Tomlika).
Note from asker:
To prawda, ale nie mogę sobie pozwolić na taki skrót. Ale dziękuję.
Something went wrong...
4 hrs

report of (inspection, acceptance and) commissioning

termin commissioning obejmuje wszystkie czynności odbioru?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search