May 11, 2009 05:55
15 yrs ago
11 viewers *
Polish term
protokół sprawdzenia technicznego, dopuszczenia i przyjęcia do eksploatacji...
Polish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
... urządzeń energetycznych
Proposed translations
49 mins
Selected
a protocol of technical inspection, permit to use (for use) and acceptance
It would be best expressed as " A protocol of technical inspection and permit for use" (or to use). There is some repetitiveness in the Polish original.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Tylko nie "protocol" (to słowo nie jest używane w tym znaczeniu): http://www.proz.com/kudoz/1771654 , http://www.proz.com/kudoz/1176239 .
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za tę i inne odpowiedzi."
48 mins
act of acceptance
Moim zdaniem ten polski termin to w dużej mierze pleonazm i wystarczy go zastąpić odpowiednikiem protokół + jeden z tych członów. Inne możliwości to "acceptance record", "completion certificate" (za Słownikiem Budownictwa... T. Tomlika).
Note from asker:
To prawda, ale nie mogę sobie pozwolić na taki skrót. Ale dziękuję. |
4 hrs
report of (inspection, acceptance and) commissioning
termin commissioning obejmuje wszystkie czynności odbioru?
Discussion