Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CEO and Principal
Spanish translation:
Presidente y Director Ejecutivo
Added to glossary by
Patricia Wild
May 8, 2009 12:29
15 yrs ago
4 viewers *
English term
CEO and Principal
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Buenos días, amigos:
Me encuentro de nuevo con el título de CEO en la biografía de uno de los dueños de una empresa. Pero el detalle es que la persona es "CEO, Principal". Según algunas de las respuestas que he visto, se puede decir "Director" para traducir "Principal" y "Director Ejecutivo" para "CEO". Pero entonces la combinación queda como "Director y Director Ejecutivo", lo cual me suena redundante. Agradecería me enviaran sus sugerencias. La traducción es para uso en los EEUU.
Saludos,
D.
Me encuentro de nuevo con el título de CEO en la biografía de uno de los dueños de una empresa. Pero el detalle es que la persona es "CEO, Principal". Según algunas de las respuestas que he visto, se puede decir "Director" para traducir "Principal" y "Director Ejecutivo" para "CEO". Pero entonces la combinación queda como "Director y Director Ejecutivo", lo cual me suena redundante. Agradecería me enviaran sus sugerencias. La traducción es para uso en los EEUU.
Saludos,
D.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Presidente y Director Ejecutivo | Patricia Wild |
4 +4 | CEO y director | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 | Gerente de operaciones y director | Lydia De Jorge |
4 | Gerente General y Director | Marcelo Tobar |
Change log
May 17, 2009 16:19: Patricia Wild Created KOG entry
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Presidente y Director Ejecutivo
esta es la traduccion que se usa por estas latitudes. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por sus aportaciones. En este caso decidí utilizar "Presidente y Director Ejecutivo". Saludos a todos."
+4
5 mins
CEO y director
Las implicaciones reales del cargo "CEO" dependen del tipo de empresa y de las atribuciones de la persona y de si pertenece o no al Consejo de Administración. Dado que está destinado a los EE.UU., creo que lo prudente sería dejar "CEO", un término que es de uso común allá y que evitará cualquier confusión.
Peer comment(s):
agree |
María T. Vargas
17 mins
|
Gracias María.
|
|
agree |
Daniel Coria
33 mins
|
Gracias mil Daniel. ¡Cuánto tiempo!
|
|
agree |
Laureana Pavon
: Creo que tienes razón. Esta opción es la que será mejor comprendida en EE.UU.
1 hr
|
Gracias Laureana.
|
|
agree |
Carolina Padilla
: sí, si es para EE.UU. mejor dejarlo así
21 hrs
|
Muchas gracias Carolina.
|
39 mins
Gerente de operaciones y director
CEO = Gerente de operaciones
12 hrs
Gerente General y Director
CEO corresponde a un cargo ejecutivo (ver ref.) Principal corresponde a un cargo directivo (léase, de la Junta Directiva).
Saludos :)
Saludos :)
Reference comments
1 hr
Reference:
http://es.wikipedia.org/wiki/Director_ejecutivo
Director ejecutivo
Director ejecutivo, también conocido como Consejero Delegado, Presidente Ejecutivo o Principal Oficial Ejecutivo o con las siglas CEO del inglés Chief Executive Officer. Es el encargado de máxima autoridad de la gestión y dirección administrativa en una empresa, organización o institución.
Aunque en las empresas pequeñas es habitual que el puesto de presidente y del director ejecutivo recaigan en la misma persona, no siempre es de esta manera, siendo el presidente quien encabeza el gobierno corporativo (estrategias generales), y el Director Ejecutivo la administración de la empresa (la fase operativa de las estrategias).
En las empresas grandes, el Director Ejecutivo puede contar con una serie de directores para cada una de las responsabilidades de la compañía, como es el caso Director General de Operaciones, Director General de Finanzas y el Director General de Información.
Dilemas en la traducción
En inglés se utiliza la expresión Chief Executive Officer (traducción literal: oficial ejecutivo en jefe u oficial superior) o su acrónimo CEO para designar a la persona con más alta responsabilidad de una organización o corporación anglosajona. Debido a la creciente globalización el término CEO se comienza a emplear en países no anglosajones, en las empresas de corte tecnológico.
No debe traducirse como "gerente", ya que este término es generalmente utilizado para directores y supervisores de bajo nivel jerárquico (como al supervisor del turno de mañana de un local de comida rápida de una cadena internacional), mientras que cuando se usa el término "CEO" se refiere indiscutiblemente a la persona de mayor autoridad dentro de la dirección diaria de una empresa.
El Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española aún no ha recomendado un término en español para referirse al puesto de CEO. Sin embargo, habitualmente se utiliza en castellano el término Director General que, al igual que en el caso del término inglés Chief Executive Officer, hace referencia a un cargo que no debe confundirse con el de presidente.
Director ejecutivo, también conocido como Consejero Delegado, Presidente Ejecutivo o Principal Oficial Ejecutivo o con las siglas CEO del inglés Chief Executive Officer. Es el encargado de máxima autoridad de la gestión y dirección administrativa en una empresa, organización o institución.
Aunque en las empresas pequeñas es habitual que el puesto de presidente y del director ejecutivo recaigan en la misma persona, no siempre es de esta manera, siendo el presidente quien encabeza el gobierno corporativo (estrategias generales), y el Director Ejecutivo la administración de la empresa (la fase operativa de las estrategias).
En las empresas grandes, el Director Ejecutivo puede contar con una serie de directores para cada una de las responsabilidades de la compañía, como es el caso Director General de Operaciones, Director General de Finanzas y el Director General de Información.
Dilemas en la traducción
En inglés se utiliza la expresión Chief Executive Officer (traducción literal: oficial ejecutivo en jefe u oficial superior) o su acrónimo CEO para designar a la persona con más alta responsabilidad de una organización o corporación anglosajona. Debido a la creciente globalización el término CEO se comienza a emplear en países no anglosajones, en las empresas de corte tecnológico.
No debe traducirse como "gerente", ya que este término es generalmente utilizado para directores y supervisores de bajo nivel jerárquico (como al supervisor del turno de mañana de un local de comida rápida de una cadena internacional), mientras que cuando se usa el término "CEO" se refiere indiscutiblemente a la persona de mayor autoridad dentro de la dirección diaria de una empresa.
El Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española aún no ha recomendado un término en español para referirse al puesto de CEO. Sin embargo, habitualmente se utiliza en castellano el término Director General que, al igual que en el caso del término inglés Chief Executive Officer, hace referencia a un cargo que no debe confundirse con el de presidente.
Something went wrong...