Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Medical and Rx Premium
German translation:
Kranken- und Heilmittelversicherung
Added to glossary by
Astrid Schwarz
May 5, 2009 08:58
15 yrs ago
English term
Medical and Rx Premium
English to German
Bus/Financial
Accounting
Gewinn- Verlustrechnung. Was bedeutet "Rx"? Kommt auch in "Medical Rx insurance" vor.
Proposed translations
(German)
4 | Kranken- und Heilmittelversicherung | Hans G. Liepert |
4 +1 | Rx = short for prescription --> Rezept/Verordnung | Harald Moelzer (medical-translator) |
Proposed translations
59 mins
Selected
Kranken- und Heilmittelversicherung
.
Peer comment(s):
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ...wäre einfach 'health insurance', oder?!?//...das Rx ist für mich ein Hinweis, dass ausschließlich Arznei- und Hilfsmittel erstattet werden, und beispielsweise keine Arzthonorare etc. Das würde im Kontext einer US-Versicherung sicher Sinn machen..
18 mins
|
Zahlreiche Versicherer übernehmen nur Arzt- und Krankenhausrechnungen, keine Heilmittel (homöopathische und Naturheilmittel sind sogar in Deutschland von vielen Privaten ausgeschlossen)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
8 mins
Rx = short for prescription --> Rezept/Verordnung
...commonly used abbreviation...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-05 10:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
für "Medical Rx insurance" würde ich...
"""""""'Arznei- und Heilmittelversicherung'"""""""""
...im Gegensatz zur allgemeineren 'health insurance' verwenden.
Premium bezeichnet sicherlich eine umfassendere/teurere Variante (z. B. ohne Zuzahlungen o.ä).
Peer comment(s):
agree |
Anja Schwalm
1 min
|
Danke, Anja!!
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: Naja, ist ja nicht der klassische Bestandteil der Gewinn- und Verlustrechnung ;0) / Medical premium ist aber keine Arzneimittelversicherung
51 mins
|
Astrid hatte ja gezielt nach der Abkürzung "Rx" gefragt... für den gesamten Begriff würde ich eher 'Arznei- und Heilmittelversicherung' (im Gegensatz zur allgemeineren 'health insurance') verwenden
|
Discussion